Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 78870
Suchergebnis: 311–320 von 945 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    verb_3-lit
    de
    hören

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.ngem.sgf.1sg
    V\rel.f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb
    de
    als König herrschen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    [tꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    beherrschen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Ufer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    §1e

    §1e
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Übermaß

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schönheit; die Güte; gute Dinge; Kostbares; gutes Wesen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Höre auf das, was ich dir sagen werde, (damit) du [das Land] regieren und die Ufer beherrschen wirst, indem [du] einen Über[sch]uss an Vollkommenheit erreichst.
Autor:innen: Ursula Verhoeven; unter Mitarbeit von: Stefan Ralf Lange, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 03.06.2025, letzte Änderung: 14.08.2025)



    verb_4-lit
    de
    durchseihen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Das, was ist

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f






     
     

     
     


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    (sich) lösen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg






     
     

     
     


    particle
    de
    weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    wiederholen (allg.)

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.pass.gem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg






     
     

     
     
de
Ich möchte meinen Leib durchseihen wegen dessen, was in ihm ist, als ein (mich) Lösen von jedem (bisherigen) Sprecher, denn das, was (bereits) gesagt worden ist, wird/kann doch nur wiederholt werden.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.08.2024)



    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c]

    (unspecified)
    dem.pl


    particle_enclitic
    de
    auch

    (unspecified)
    =PTCL





    x+2,2
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Barbarenstamm ("Bogenvolk")

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Dies ist aber etwas, was noch über den Barbarenstamm gesagt wird:
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.07.2025)




    3,2

    3,2
     
     

     
     


    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    hinzufügen, addieren

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wird ein Tag der Lebenszeit hinzugefügt?
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)

Z01 zerstört [_]⸢b⸣[_] zerstört ⸮n? =k zerstört




    Z01
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)



    zerstört
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    zerstört
     
     

     
     




     
     

     
     
de
[...] dir [...]
Autor:innen: Walter Reineke; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.11.2024)

wn.jn pꜣ nṯr 1.6 Anfang der Zeile ⸢n⸣ =f



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg





    1.6
     
     

     
     





    Anfang der Zeile
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Dann (machte) der Gott [... ...] für ihn (oder: zu ihm).
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.09.2025)



    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.jn.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-cnsv:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    ca. 9Q
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    kochen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    verb_2-lit
    de
    mahlen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    verb_caus_3-lit
    de
    (fein) zerreiben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Dann sollst du machen [... ... ...]: (es) werde gekocht, (es) werde fein zerrieben.
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.09.2025)






    4.1
     
     

     
     





    1.5Q
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    schnell sein; schnell gehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Spruch; Beschwörung

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    erreichen

    SC.act.ngem.impers_Aux.jw
    V\tam.act


    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Knochen

    (unspecified)
    N.m:sg





    ((_t_))
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_fem
    de
    [eine Krankheit]

    (unspecified)
    N.f:sg





    ((___))
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    adverb
    de
    vorwärts (lokal); zuerst; vordem (temporal)

    (unspecified)
    ADV
de
... ... ...] eilig (?) wegen (?) dieser Beschwörung, wenn sie bis zum Knochen gelangt ist ... tmy.t-Krankheit ... die an der Spitze ist/zuvor ist.
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.09.2025)

jyi̯ 4Q ___ ca. 6 bis 7Q 4.9 ___ n wrd(.w) ⸮⸢m⸣[j]? 1Q



    verb_irr
    de
    kommen

    (?)
    V(infl. ?)





    4Q
     
     

     
     





    ___
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    ca. 6 bis 7Q
     
     

     
     





    4.9
     
     

     
     


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ermüdeter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    1Q
     
     

     
     
de
(Es) kommt/kommen (?) [...] ... [...] für den/des Ermüdeten/Schwächen (?) [...].
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.09.2025)

17.10 3Q bw.t =s r(m)ṯ js 4Q w⸮š?[_] 2Q [___] ḫr ḥr ḥw[__] ca. 4Q __ ca. 3Q [__]j nn 17.11 [___] n =st






    17.10
     
     

     
     





    3Q
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Abscheu; Frevel

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Menschheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL





    4Q
     
     

     
     





    w⸮š?[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    2Q
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb_2-lit
    de
    fallen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP





    ḥw[__]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    ca. 4Q
     
     

     
     





    __
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    ca. 3Q
     
     

     
     





    [__]j
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL





    17.11
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
[...] ihr Abscheu. Die Menschen [... ...] ...?... [... ...] fallen auf ...?... [... ... ...] nicht [...] für sie.
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.09.2025)