Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern. )
Such-Parameter :
= 66730
Suchergebnis :
311–320
von
359
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten) .
Token ID kopieren
SAT 19, 8
SAT 19, 8
Token ID kopieren
verb
de
Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)
(unedited)
V(infl. unedited)
Token ID kopieren
substantive_masc
de
Wort; Rede; Angelegenheit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Token ID kopieren
preposition
(unedited)
PREP(infl. unedited)
Token ID kopieren
title
de
Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
Token ID kopieren
substantive_masc
de
Der und Der; N.N.; Herr (allg.)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Token ID kopieren
verb
de
gerechtfertigt sein; triumphieren
(unedited)
V(infl. unedited)
fr
Paroles à dire par l'Osiris un tel juste de voix
Autor:innen :
Annik Wüthrich ;
unter Mitarbeit von :
Altägyptisches Wörterbuch ,
Peter Dils ,
Simon D. Schweitzer ,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt : 18.10.2018 ,
letzte Änderung : 14.10.2024 )
Token ID kopieren
SAT 19, 18
SAT 19, 18
Token ID kopieren
verb
(unedited)
V(infl. unedited)
Token ID kopieren
preposition
de
zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
Token ID kopieren
gods_name
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
Token ID kopieren
epith_god
de
Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
Token ID kopieren
title
de
Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
Token ID kopieren
substantive_masc
de
Der und Der; N.N.; Herr (allg.)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Token ID kopieren
verb
de
gerechtfertigt sein; triumphieren
(unedited)
V(infl. unedited)
fr
Viens à l'Osiris qui préside aux Occidentaux, à l'Osiris un tel juste de voix!
Autor:innen :
Annik Wüthrich ;
unter Mitarbeit von :
Altägyptisches Wörterbuch ,
Peter Dils ,
Simon D. Schweitzer ,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt : 18.10.2018 ,
letzte Änderung : 14.10.2024 )
Token ID kopieren
SAT 19, 26
SAT 19, 26
Token ID kopieren
verb_3-lit
de
werfen; legen; verlassen; ausscheiden
(unedited)
V(infl. unedited)
Token ID kopieren
personal_pronoun
(unedited)
-2sg.m
Token ID kopieren
substantive_masc
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Token ID kopieren
personal_pronoun
(unedited)
-2sg.m
Token ID kopieren
preposition
de
zu (lok.); bis (lok.); an (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]; [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
Token ID kopieren
demonstrative_pronoun
(unedited)
art:m.sg
Token ID kopieren
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
(unedited)
REL(infl. unedited)
Token ID kopieren
particle
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
Token ID kopieren
personal_pronoun
(unedited)
-3sg.m
Token ID kopieren
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
Token ID kopieren
verb_irr
de
veranlassen; zulassen (dass)
(unedited)
V(infl. unedited)
Token ID kopieren
verb_3-lit
(unedited)
V(infl. unedited)
Token ID kopieren
substantive_fem
(unedited)
N.f(infl. unedited)
Token ID kopieren
personal_pronoun
(unedited)
-3sg.m
Token ID kopieren
preposition
de
zu (lok.); bis (lok.); an (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]; [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
Token ID kopieren
title
de
Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
Token ID kopieren
substantive_masc
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Token ID kopieren
verb
de
gerechtfertigt sein; triumphieren
(unedited)
V(infl. unedited)
Token ID kopieren
preposition
(unedited)
PREP(infl. unedited)
Token ID kopieren
substantive_masc
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Token ID kopieren
substantive_fem
(unedited)
N.f(infl. unedited)
fr
Puisses-tu jeter ton souffle brûlant contre celui qui fera que son pas se dresse (dirige?) contre l'Osiris un tel juste de voix durant toute l’éternité !
Autor:innen :
Annik Wüthrich ;
unter Mitarbeit von :
Altägyptisches Wörterbuch ,
Peter Dils ,
Simon D. Schweitzer ,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt : 18.10.2018 ,
letzte Änderung : 14.10.2024 )
Token ID kopieren
SAT 19, 27
SAT 19, 27
Token ID kopieren
interjection
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
Token ID kopieren
title
de
Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
Token ID kopieren
substantive_masc
de
Der und Der; N.N.; Herr (allg.)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Token ID kopieren
verb
de
gerechtfertigt sein; triumphieren
(unedited)
V(infl. unedited)
fr
Ô Osiris un tel juste de voix
Autor:innen :
Annik Wüthrich ;
unter Mitarbeit von :
Altägyptisches Wörterbuch ,
Peter Dils ,
Simon D. Schweitzer ,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt : 18.10.2018 ,
letzte Änderung : 14.10.2024 )
Token ID kopieren
SAT 19, 41
SAT 19, 41
Token ID kopieren
title
de
Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
Token ID kopieren
substantive_masc
de
Der und Der; N.N.; Herr (allg.)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Token ID kopieren
verb
de
gerechtfertigt sein; triumphieren
(unedited)
V(infl. unedited)
Token ID kopieren
substantive_fem
de
[unterer Teil des Udjat-Auges (als Bez. der Teile des Scheffels)]
(unedited)
N.f(infl. unedited)
Token ID kopieren
substantive_fem
de
Udjat-Auge (Horusauge); Auge
(unedited)
N.f(infl. unedited)
Token ID kopieren
personal_pronoun
(unedited)
-2sg.m
fr
L'Osiris un tel juste de voix est la parie inférieure de ton oeil oudjat.
Autor:innen :
Annik Wüthrich ;
unter Mitarbeit von :
Altägyptisches Wörterbuch ,
Peter Dils ,
Simon D. Schweitzer ,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt : 18.10.2018 ,
letzte Änderung : 14.10.2024 )
Token ID kopieren
SAT 19, 46
SAT 19, 46
Token ID kopieren
verb
(unedited)
V(infl. unedited)
Token ID kopieren
preposition
de
betreffs; bezüglich; gemäß
(unedited)
PREP(infl. unedited)
Token ID kopieren
personal_pronoun
(unedited)
-2sg.m
Token ID kopieren
preposition
de
zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
Token ID kopieren
title
de
Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
Token ID kopieren
substantive_masc
de
Der und Der; N.N.; Herr (allg.)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Token ID kopieren
verb
de
gerechtfertigt sein; triumphieren
(unedited)
V(infl. unedited)
fr
Viens quant à toi à l'Osiris un tel juste de voix!
Autor:innen :
Annik Wüthrich ;
unter Mitarbeit von :
Altägyptisches Wörterbuch ,
Peter Dils ,
Simon D. Schweitzer ,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt : 18.10.2018 ,
letzte Änderung : 14.10.2024 )
Token ID kopieren
SAT 19, 5
SAT 19, 5
Token ID kopieren
verb
de
Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)
(unedited)
V(infl. unedited)
Token ID kopieren
substantive_masc
de
Wort; Rede; Angelegenheit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Token ID kopieren
preposition
(unedited)
PREP(infl. unedited)
Token ID kopieren
title
de
Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
Token ID kopieren
substantive_masc
de
Der und Der; N.N.; Herr (allg.)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Token ID kopieren
verb
de
gerechtfertigt sein; triumphieren
(unedited)
V(infl. unedited)
fr
Paroles à dire pour l'Osiris un tel juste de voix:
Autor:innen :
Annik Wüthrich ;
unter Mitarbeit von :
Simon D. Schweitzer ,
Peter Dils ,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt : 18.10.2018 ,
letzte Änderung : 14.10.2024 )
Token ID kopieren
SAT 19, 25
SAT 19, 25
Token ID kopieren
verb
(unedited)
V(infl. unedited)
Token ID kopieren
preposition
de
zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
Token ID kopieren
substantive_masc
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Token ID kopieren
personal_pronoun
(unedited)
-2sg.m
Token ID kopieren
title
de
Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
Token ID kopieren
substantive_masc
de
Der und Der; N.N.; Herr (allg.)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Token ID kopieren
verb
de
gerechtfertigt sein; triumphieren
(unedited)
V(infl. unedited)
fr
Viens à ton suivant l'Osiris un tel juste de voix!
Autor:innen :
Annik Wüthrich ;
unter Mitarbeit von :
Simon D. Schweitzer ,
Peter Dils ,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt : 18.10.2018 ,
letzte Änderung : 14.10.2024 )
Token ID kopieren
SAT 19, 1b
SAT 19, 1b
Token ID kopieren
verb
de
Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)
(unedited)
V(infl. unedited)
Token ID kopieren
substantive_masc
de
Wort; Rede; Angelegenheit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Token ID kopieren
preposition
(unedited)
PREP(infl. unedited)
Token ID kopieren
title
de
Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
Token ID kopieren
substantive_masc
de
Der und Der; N.N.; Herr (allg.)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Token ID kopieren
verb
de
gerechtfertigt sein; triumphieren
(unedited)
V(infl. unedited)
fr
Paroles à dire par l'Osiris un tel juste de voix:
Autor:innen :
Annik Wüthrich ;
unter Mitarbeit von :
Altägyptisches Wörterbuch ,
Peter Dils ,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt : 18.10.2018 ,
letzte Änderung : 14.10.2024 )
Token ID kopieren
Zeilenschreibung
Zeilenschreibung
Token ID kopieren
verb_3-lit
Inf
V\inf
Token ID kopieren
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
Token ID kopieren
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
Token ID kopieren
verb_3-inf
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
Token ID kopieren
substantive_masc
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Token ID kopieren
verb_3-inf
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
Token ID kopieren
verb_2-lit
Noun.pl.stabs
N:pl
Token ID kopieren
preposition
(unspecified)
PREP
Token ID kopieren
substantive_fem
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
Token ID kopieren
place_name
(unspecified)
TOPN
Token ID kopieren
title
(unspecified)
TITL
Token ID kopieren
preposition
(unspecified)
PREP
Token ID kopieren
place_name
de
Vorderseite des Ostgaus (14. uäg. Gau)
(unspecified)
TOPN
Token ID kopieren
title
de
Unteraufseher des Palastes
(unspecified)
TITL
Token ID kopieren
gods_name
(unspecified)
DIVN
Token ID kopieren
epith_god
de
Herr der Throne der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
Token ID kopieren
gods_name
(unspecified)
DIVN
Token ID kopieren
epith_god
(unspecified)
DIVN
Token ID kopieren
gods_name
(unspecified)
DIVN
Token ID kopieren
preposition
(unspecified)
PREP
Token ID kopieren
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
Token ID kopieren
place_name
(unspecified)
TOPN
Token ID kopieren
title
(unspecified)
TITL
Token ID kopieren
gods_name
(unspecified)
DIVN
Token ID kopieren
epith_god
de
Herr des Landes der Dattelpalme
(unspecified)
DIVN
Token ID kopieren
person_name
(unspecified)
PERSN
Token ID kopieren
verb_3-inf
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
Token ID kopieren
substantive_masc
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
Token ID kopieren
person_name
(unspecified)
PERSN
Token ID kopieren
verb_3-inf
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
Token ID kopieren
person_name
(unspecified)
PERSN
Token ID kopieren
verb
(unspecified)
V(infl. unedited)
Token ID kopieren
verb_3-lit
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
Token ID kopieren
epith_god
(unspecified)
DIVN
Token ID kopieren
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
(unspecified)
REL:m.sg
Token ID kopieren
verb
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
Token ID kopieren
preposition
(unspecified)
PREP
Token ID kopieren
substantive_masc
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
Token ID kopieren
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.m
Token ID kopieren
verb_3-lit
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
Token ID kopieren
preposition
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
Token ID kopieren
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Anbetung des Gottes durch den Vornehmen, der macht was die Götter lieben, der die nützlichen Dinge auf den Feldern von Tanis vollbringt, der Hati-A in Chenti-Jabet, der Unteraufseher des Palastes des Amun-Re, dem Herren der Throne der beiden Länder, Horus, dem Herren von Mesen und Nebet-Hotepet im Bezirk von Ra-Nefer ist, der Priester des Amun-Re, dem Herren von Ta-Bener Pen-Merit, der Gelobte, Sohn des Pensi, gemacht von Junet, gerechtfertigt, der Auserwählte des Herren von Mesen, der erhoben ist auf seinen Händen, der vereint ist mit ihm.
Autor:innen :
Jakob Schneider ;
unter Mitarbeit von :
Altägyptisches Wörterbuch ,
Anja Weber ,
Simon D. Schweitzer ,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt : 27.09.2019 ,
letzte Änderung : 14.10.2024 )
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.