Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 10030
Suchergebnis: 311 - 320 von 20183 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    236c

    236c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de waschen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_fem
    de Wüste

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Die Wüste soll für mich gewaschen werden. (?)

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.12.2022)



    2
     
     

     
     

    verb
    de komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de [Betonungspartikel, nachgestellt]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    relative_pronoun
    de [Relativum]

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de zusammen mit

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de mir

    (unspecified)
    -1sg

de Du da, bei mir, komm doch!

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: vor Juni 2015 (1992–2015))

unteres Register [jri̯.]y =(j) [r] ḥz[i̯.t] =k



    unteres Register
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de tun

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de gemäß

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de loben

    SC.t.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

de Ich handle gemäß dem, das du loben wirst.

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    18c

    18c
     
     

     
     

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    kings_name
    de Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

de Osiris Unas, hiermit gebe ich dir das Horusauge.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.09.2021)


    substantive_fem
    de Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Schlächter

    (unspecified)
    N.m:sg




    184
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Schlächter

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Ein Mahl für mich, Metzger, ein Mahl für mich, Metzger, ein Mahl, du im Auge des Re!

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 17.09.2021)



    124b

    124b
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    ...
     
     

    (unspecified)


    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Ein Mahl für mich(?), ... im Auge des Gottes!

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 17.09.2021)



    239b

    239b
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de koitieren; kopulieren (Menschen und Tiere)

    SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de zugehörig zu

    Adj.duf
    PREP-adjz:f.du

    substantive_fem
    de [Bauteil aus Stein (im Grab)]

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Tür

    (unspecified)
    N.m:sg




    325
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Herrscher

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de preisen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Du hast mit den beiden, die zum Türsturz(?)/zur Türschwelle(?) meines gepriesenen(?) Herrschers(?) gehören, geschlafen.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.09.2021)


    verb_3-lit
    de ziehen, schleppen; herbeiführen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de zu, bis, an, in [lokal]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de mir

    (unspecified)
    -1sg

de Zieht zu mir!

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: vor Juni 2015 (1992–2015))



    463d

    463d
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de fliegen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_3-inf
    de fliegen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de fliegen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    kings_name
    de Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.1sg
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de von (von jmdm. empfangen, wegnehmen); vor (jmdm. retten)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Jemand ist aufgeflogen, Menschen, Unas ist doch aufgeflogen von euch weg.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.10.2021)

Stehender jw =(j) jri̯.t r ḥzi̯.t =k



    Stehender
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de machen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de loben

    SC.t.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Ich werde (es) machen, damit du lobst.

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)