Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 78873
Suchergebnis:
3171–3180
von
4053
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
vso 1
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_2-lit
de
wissen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
jeder der, jeder welcher
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
bringen lassen (=schicken)
Rel.form.prefx.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
person_name
de
[Personenname]
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
de
bringen; holen
SC.tw.pass.ngem.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
person_name
de
[PN/m]
(unspecified)
PERSN
de
Liste (wörtl.: um zu veranlassen, dass man kennt) all dessen, was Na-hor[---] (?) 〈dem〉 Nesi-su-pa-kerem (?) hat bringen lassen.
[vso 1]
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.07.2025)
1 Anfang zerstört [⸮Ḥr.w-p(ꜣ)-n-Ꜣs.t?] n zẖꜣ(.w)-sḥn-n-pr-Jmn Lücke
1
Anfang zerstört
person_name
de
Hor-pa-en-Aset
(unspecified)
PERSN
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
title
de
Schreiber des Befehls des Tempels des Amun-Re, Königs der Götter
(unspecified)
TITL
Lücke
de
... Hor-p(a)-en-Aset an den Schreiber der Befehle des Temples des Amun-[Re, des Königs der Götter (?)] ...
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
verb_irr
de
veranlassen (daß)
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. pl.]
(unedited)
-3pl
verb_irr
de
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
place_name
de
beide Länder (=Ägypten)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
8.3.2a
preposition
de
hin zu, von her [Richtung]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
title
de
[Totentitel]
(unedited)
TITL(infl. unedited)
NN
8.3.3a
preposition
de
wie
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gefolge
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
gods_name
de
GN/Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-lit
de
zufrieden/friedlich sein, ruhen, untergehen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
de
Sie lassen die Beiden Länder zu Osiris NN kommen wie das Gefolge des Re, wenn er untergeht.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 12.05.2023)
1
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
title
de
Hoher-Priester des Amun-Re, des Königs der Götter
(unspecified)
TITL
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
2
title
de
Gottesvater (Priester)
(unspecified)
TITL
title
de
Tempelschreiber
(unspecified)
TITL
person_name
de
Hor-em-Ach-bit
(unspecified)
PERSN
epith_god
de
der des Lagers (?)
(unspecified)
DIVN
de
Der Hohepriester des Amun-Re, des König der Götter an den Gottesvater und Tempelschreiber des (Gottes) 'der des Lagers' Hor-em-Achbit.
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.03.2025)
vs.2
verb_3-inf
de
veranlassen, dass
Imp.sg
V\imp.sg
verb_3-lit
de
aussenden
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Richtigkeit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Veranlasse, dass man dir die Richtigkeit bestätige.
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.03.2025)
6
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
gesund machen
Inf.stpr.3sgm_Aux.mtw
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
de
geben
Inf.t_Aux.mtw
V\inf
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Leben, Heil, Gesundheit
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Lebenszeit
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
lang
Adj.sgm
ADJ:m.sg
7
substantive_fem
de
das Alter
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
erhaben
Adj.sgf
ADJ:f.sg
de
Und er soll ihn gesund machen und er soll ihm Leben-Heil-und-Gesundheit geben, eine lange Lebenszeit und ein erhabenes Alter.
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.