Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 855694
Suchergebnis: 21 - 30 von 66 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

1 [n] kꜣ n(.j) Wsjr wꜥb ẖr.j-ḥꜣb.t ⸢n(.j)⸣ [J]mn over 3 quarters of the col. lost 2 [__]





    1
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ka

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    title
    de Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Wab-Priester

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorlesepriester

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN




    over 3 quarters of the col. lost
     
     

     
     




    2
     
     

     
     




    [__]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

en For the Osiris, wab priest, lector priest [of A]mun, [... ... ...]

Autor:innen: Elizabeth Frood; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 27.11.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

col. at right of 1st-2nd reg. (continuation from 3th reg.?)

col. at right of 1st-2nd reg. (continuation from 3th reg.?) I-II.1 wꜥb zẖꜣ.w-qd m ḥw.t.PL nbw Jm[n] rest lost



    col. at right of 1st-2nd reg. (continuation from 3th reg.?)

    col. at right of 1st-2nd reg. (continuation from 3th reg.?)
     
     

     
     




    I-II.1
     
     

     
     

    title
    de Wab-Priester

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Maler; Umrisszeichner

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tempel

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN




    rest lost
     
     

     
     

en wꜥb-priest and draughtsman of the Mansions of Gold of Amun [... ...].

Autor:innen: Elizabeth Frood; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 27.11.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

between barque 10 and 11

barque 2 to 9 lost between barque 10 and 11 III.2 n kꜣ n(.j) wꜥb n(.j) Ḫns.w Šd-sw-Ḫns.w





    barque 2 to 9 lost
     
     

     
     


    between barque 10 and 11

    between barque 10 and 11
     
     

     
     




    III.2
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ka

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    title
    de Wab-Priester

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Chons

    (unspecified)
    DIVN

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

en For the ka of the wab priest of Khonsu, Shedsukhons.

Autor:innen: Elizabeth Frood; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 27.11.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de ferner (in Briefformeln)

    (unspecified)
    PTCL

    particle_nonenclitic
    de ach! (Interjektion)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de Aufmerksamkeit schenken

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de Aufmerksamkeit

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Wab-Priester

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorlesepriester

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/?

    (unspecified)
    PERSN

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Tempel

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Ptah

    (unspecified)
    DIVN


    vs.4
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de gehörig zu

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Piramesse (Ramsesstadt)

    (unspecified)
    TOPN

    adjective
    de l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t_Aux.mtw
    V\inf

    verb_3-lit
    de bestatten

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg


    vs.5
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     


    [Pꜣ]y
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de herantreten

    (unclear)
    V(unclear)


    Lücke
     
     

     
     


    vs.6
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    Inf.t.stpr.3pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ferner: Mögest du deine Aufmerksamkeit richten auf den Priester und Vorlesepriester Nefer-Ptah vom Tempel des Ptah von Piramesse, l.h.g. und du sollst seinen Vater bestatten lassen ..., und der P[_] (Personenename) mein Bruder, der herantritt ..., sie (Pl.) für ihn zu erledigen.

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

7.10 vorher: anderer Brief mit der Frage nach dem Befinden (hört mit dem Rubrum "Ende" auf) zẖꜣ.w Mꜥ~ḥw n(.j) pꜣ ḫpš n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ḏd n 8.1 wꜥb Ḫꜥi̯-m-tr





    7.10
     
     

     
     




    vorher: anderer Brief mit der Frage nach dem Befinden (hört mit dem Rubrum "Ende" auf)
     
     

     
     

    title
    de Schreiber der Waffenschmiede Pharaos

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de Waffenschmiede

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

    verb_2-lit
    de sagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP




    8.1
     
     

     
     

    title
    de Wab-Priester

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

de Der Schreiber der Waffenschmiede Pharaohs LHG, Mahu, spricht zum Priester Cha-em-tscheret:

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de stehen

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de stehen

    Inf
    V\inf

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL




    22.4
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Brief

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de erreichen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de zu (lok.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de durch jmdn.

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Wab-Priester

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

de Warte überhaupt nicht (wörtl.: Tue nicht ein Stehenbleiben mit irgendeinem Stehenbleiben; d.h.: warte keine Minute),
wenn mein Brief dich durch Vermittlung des Priesters Ramose erreicht.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de zu Nahe treten (feindlich)

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de zu Nahe treten (feindlich)

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Wab-Priester

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorlesepriester

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    4
     
     

     
     

    gods_name
    de Ptah

    (unspecified)
    DIVN

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

de Wenn man den Mann (?) 〈zu〉 Wasser oder Land angreift, greift man den Osiris des Wab- und Vorlesepriesters des Ptah Nefertememhab an.

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 4 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2, #3, #4)

    verb_3-lit
    de verschließen

    Partcp.pass.prefx.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb
    de verstopfen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Schlund (Körperteil)

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl




    5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wassertier ("der im Wasser ist")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_4-inf
    de vorbeigehen; passieren

    Imp.prefx.pl
    V\imp.pl

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Wab-Priester

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorlesepriester

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Ptah

    (unspecified)
    DIVN

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

de Versiegelt sei euer Maul, verstopft sei euer Schlund, die im Wasser sind, zieht vorbei am Osiris des Wab- und Vorlesepriesters des Ptah Nefertememhab!

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 4 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<, #3, #4)

    verb_3-lit
    de verschließen

    Partcp.pass.prefx.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb
    de verstopfen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Schlund (Körperteil)

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl




    5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wassertier ("der im Wasser ist")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de so dass

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de passieren

    Inf
    V\inf

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Wab-Priester

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorlesepriester

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Ptah

    (unspecified)
    DIVN

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

de Versiegelt sei euer Maul, verstopft sei euer Schlund, die im Wasser sind, zieht vorbei am Osiris des Wab- und Vorlesepriesters des Ptah Nefertememhab!

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 4 Lesevarianten dieses Satzes: #1, #2, >> #3 <<, #4)

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de verschließen

    SC.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb
    de verstopfen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Schlund (Körperteil)

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl




    5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wassertier ("der im Wasser ist")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_4-inf
    de vorbeigehen; passieren

    Imp.prefx.pl
    V\imp.pl

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Wab-Priester

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorlesepriester

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Ptah

    (unspecified)
    DIVN

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

de Versiegelt sei euer Maul, verstopft sei euer Schlund, die im Wasser sind, zieht vorbei am Osiris des Wab- und Vorlesepriesters des Ptah Nefertememhab!

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)