Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 20120
Suchergebnis: 241 - 250 von 364 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de retten

    Inf.t.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr




    Rto. 42
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de aus der Hand von

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de kleiner Affe (Meerkatze)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Stelle

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc




    Rto. 43
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Hügel

    (unspecified)
    N.f:sg

de Wir werden ihn (Rto. 42) aus der Hand der Meerkatze der (Rto. 43) Hügel-Stätte retten.

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 16.11.2023, letzte Änderung: 26.09.2024)


    substantive_masc
    de Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Stätte

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Versorgter beim großen Gott, dem Herrn der Stätte.

Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Emilia Mammola, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 18.10.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_masc
    de vorn Befindlicher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Stätte

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Westen

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Der Vorsteher der Stätte des Westens.

Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Emilia Mammola, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 24.10.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)


    gods_name
    de Anubis

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Stätte

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Anubis, (der Herr der) Stätte.

Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Emilia Mammola, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 24.10.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Stätte

    (unspecified)
    N.f:sg

de Der Herr der Stätte

Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Emilia Mammola, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 17.10.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_fem
    de Stätte

    (unspecified)
    N.f:sg

    epith_god
    de Vorsteher der Unterwelt

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de (Herrin der?) Stätte, Vorsteherin der Unterwelt.

Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Emilia Mammola, Vivian Rätzke, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 29.10.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb
    de begrüßen; huldigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de reinigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Volk; Menschheit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de darbringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de zu (lok.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    28,17
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Stätte

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unedited)
    dem.f.sg

    adjective
    de groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

de Sei gegrüßt, du, für den das Sonnenvolk sich reinigt, dem der Himmel darbringt, hin zu jener großen Stätte!

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-lit
    de empfangen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive
    de das Alter

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de Rosetau

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    preposition
    de als; wenn (Konjunktion)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_4-inf
    de führen; leiten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    gods_name
    de Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de über

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    19,18
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Stätte; Hügel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    gods_name
    de Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

de Ich erreiche ("empfange") Alter in Rasetjau, wenn ich Osiris über die beiden Hügel des Osiris führe.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unedited)
    1sg

    verb_4-inf
    de führen; leiten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl

    preposition
    de über

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Stätte; Hügel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    gods_name
    de Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

de Ich bin der, den sie über die beiden Hügel des Osiris geführt haben.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_masc
    de Tor

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_substantive
    de nördlich

    (unedited)
    N-adjz(infl. unedited)

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Stätte; Hügel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    4,8
     
     

     
     

    gods_name
    de Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

de Das nördliche Tor liegt an den Stätten des Osiris.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)