Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 450158
Suchergebnis: 2391–2400 von 2499 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    Da,398
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Thot

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen

    place_name
    de
    Pnups

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    place_name
    de
    Pselkis (Dakka)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Auge

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de
    aus

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de
    Kenset

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    angenehm sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen

    gods_name
    de
    Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Vater

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f
fr
Récitation par Thot de Pnoubs, le grand dieu, seigneur de Pselkis après qu'il ait rapporté l'oeil de Rê de Kenset de sorte que le coeur de son père Rê se réjouisse.
Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    Big11,6

    Big11,6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de
    Mesen

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    bunt

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de
    Feder

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich vor

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Götterschrein

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN
fr
Seigneur de Mesen, le grand dieu, seigneur du ciel, au plumage bigarré, qui sort de l'horizon, qui est à la tête de la chapelle du nord.
Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    Dd, D3, Z. 5
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Mandulis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)




    Dd, D3, Z. 6
     
     

     
     

    place_name
    de
    Talmis (Kalabcha)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
fr
[Récitation par] Mand[oulis] le grand dieu, seigneur de Tamlis (?).
Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

stehender falkenköpfiger Gott mit Sonnenscheibe auf dem Kopf Big15,16

stehender falkenköpfiger Gott mit Sonnenscheibe auf dem Kopf Big15,16 1 ḏd-mdw jn rꜥ-ḥrw-ꜣḫ.tj nṯr ꜥꜣ ḥr.j-jb 2 jꜣ.t-wꜥb.t



    stehender falkenköpfiger Gott mit Sonnenscheibe auf dem Kopf

    stehender falkenköpfiger Gott mit Sonnenscheibe auf dem Kopf
     
     

     
     


    Big15,16

    Big15,16
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    in der Mitte befindlich

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)




    2
     
     

     
     

    substantive
    de
    Abaton (griech.)

    (unedited)
    N(infl. unedited)
fr
Récitation par Rê-Horakhty, le grand dieu, qui réside dans l'Abaton.
Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

hockender Gott mit Opfertablett mit Broten Opet 201.L über dem ökonomischen Gott Nehebkau ji̯.n nswt-bj.tj nb-tꜣ.DU ꜣwdwgrtr zꜣ-Rꜥ nb-ḫꜥ.PL Kysꜣrs ḫr =k hinter dem Gott jni̯ =f n =k nḥb-kꜣ nfr di̯ kꜣ.wj[.PL] 2Q wn r-ḥnꜥ =f mḥn šps ꜥꜣ šps.PL ḏfꜣ.w ḥtm.tj r-gs =f



    hockender Gott mit Opfertablett mit Broten
     
     

     
     


    Opet 201.L
     
     

     
     


    über dem ökonomischen Gott Nehebkau
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    substantive
    de
    Autokrator

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    epith_king
    de
    Herr der Kronen (König)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    kings_name
    de
    Caesar

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    hinter dem Gott
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Der mit den Ka-Kräften versehen ist

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    adjective
    de
    gut

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    verb_irr
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Nahrung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    2Q
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    zusammen mit (jmdm.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Umringler (eine Schlange)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    nisbe_adjective_substantive
    de
    herrlich

    (unedited)
    N-adjz(infl. unedited)

    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Opfergaben

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Nahrung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    (jmdn./etwas) versehen mit

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    an der Seite von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m
fr
Le roi de Haute et de Basse Egypte, le maître des deux terres, Autocrator, le fils de Rê, le maître des couronnes, César, est venu près de toi pour t'apporter Neheb-ka le parfait, celui qui donne la nourriture [... ...] advenu avant lui, l'uraeus noble, grand d'offrandes et de provisions, étant équipé à son côté.
Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    Da,452
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    2Q
     
     

     
     

    substantive
    de
    Abaton (griech.)

    (unedited)
    N(infl. unedited)
fr
Récitation par Osiris, le grand dieu --2Q-- [l'Abaton].
Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

[König mit zerstörter Opfergabe] vor Osiris und Isis stehender Gott mit Atefkrone, [was-Szepter] und Lebenszeichen Big4,4 Big4,5

[König mit zerstörter Opfergabe] vor Osiris und Isis stehender Gott mit Atefkrone, [was-Szepter] und Lebenszeichen Big4,4 ḏd-[mdw] ⸢(j)n⸣ 4Q nṯr ꜥꜣ nb jꜣ.t-wꜥb.t Big4,5 sḫm šps nb jwrq



    [König mit zerstörter Opfergabe] vor Osiris und Isis

    [König mit zerstörter Opfergabe] vor Osiris und Isis
     
     

     
     


    stehender Gott mit Atefkrone, [was-Szepter] und Lebenszeichen

    stehender Gott mit Atefkrone, [was-Szepter] und Lebenszeichen
     
     

     
     


    Big4,4

    Big4,4
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP




    4Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive
    de
    Abaton (griech.)

    (unspecified)
    N:sg


    Big4,5

    Big4,5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    göttliche Macht

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    herrlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de
    Philae

    (unspecified)
    TOPN
fr
Récitation par --4Q-- le grand dieu, seigneur de l'Abaton, la puissance vénérable, seigneur de Philae.
Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_masc
    de
    Freude

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de
    Die Erste der Fische (16. u.äg. Gau)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
fr
une grande jubilation est dans Mendès,
Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de
    Schednu (Horbeit, im 11. u.äg. Gau)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
fr
une grande joie (?) est à Horbeit,
Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    Da,304
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Thot

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    adverb
    de
    sehr

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    aus

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Vornehmer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Maat

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    šsm
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    stehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    der Große

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_2-gem
    de
    sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Stelle

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl

    verb_3-inf
    de
    schützen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    6Q
     
     

     
     
fr
Thot, [le très très grand], sorti de Rê, le prince de Maât, seigneur de ... (?) --1/2Q--1Q-- qui érige pour lui les grand qui sont à leur place. Puisses-tu protéger le fils [de Rê] --6Q--
Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)