Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 21881
Suchergebnis: 211 - 220 von 2306 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

mittleres Register:2 wꜥb pw n Wsjr jw n Zzj jmꜣḫ.w



    mittleres Register:2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Brot (allgem. Ausdruck)

    (unedited)
    N.m

    adjective
    de rein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unedited)
    dem

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]

    (unedited)
    PREP

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN

    particle
    de [aux.]

    Aux.jw.stpr.suffx.unspec_adv/Verb
    AUX

    preposition
    de [Dat.]

    (unedited)
    PREP

    person_name
    de PN/m

    (unedited)
    PERSN

    substantive_masc
    de Würdiger

    (unedited)
    N.m

de Ein reines Brot für Osiris ist es, denn (es) gehört Zezi, dem Würdigen.

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

unteres Register:2 wꜥb pw n Jnpw jw n Zzj jmꜣḫ.w



    unteres Register:2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [Brotart]

    (unedited)
    N.m

    adjective
    de rein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unedited)
    dem

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]

    (unedited)
    PREP

    gods_name
    de Anubis

    (unedited)
    DIVN

    particle
    de [aux.]

    Aux.jw.stpr.suffx.unspec_adv/Verb
    AUX

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]

    (unedited)
    PREP

    person_name
    de PN/m

    (unedited)
    PERSN

    substantive_masc
    de Würdiger

    (unedited)
    N.m

de Ein reines Brot für Anubis ist es, denn (es) gehört Zezi, dem Würdigen.

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Fisch- und Vogelfang; Fangertrag

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de uns

    (unspecified)
    -1pl

de Das ist ein Fang für uns!

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: vor Juni 2015 (1992–2015))



    T59
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de sein, vorhanden sein

    SC.act.gem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gerste (Hordeum spec.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de frisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Es ist frische Gerste.

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 17.05.2023)



    T66
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Duft, Gestank

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de kochen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

de Sein Geruch ist Kochendes.

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 17.05.2023)


    particle
    de [aux.]

    Aux.jw.stpr.suffx.unspec_adv/Verb
    AUX

    preposition
    de [Dat.]

    (unedited)
    PREP

    person_name
    de PN/m

    (unedited)
    PERSN

    substantive_masc
    de Würdiger

    (unedited)
    N.m

de (Es) gehört Sesi, dem Würdigen.

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

4.Rind:2.2 jw ḥm-kꜣ.PL n.w 4.Rind:2.3 zꜣ pn tꜣ-wr ḥr sḫp.t 4.Rind:2.4 (j)ḫ.t r ḫꜣw.t



    4.Rind:2.2
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    Aux.jw.stpr.suffx.unspec_(Prep)_Verb
    AUX

    title
    de Totenpriester

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    4.Rind:2.3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Phyle, Wache (von Priestern)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser, [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de EN

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de [mit Inf./gramm.]

    (unedited)
    PREP

    verb_caus_3-inf
    de herbeiführen, bringen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf


    4.Rind:2.4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Opfer

    (unedited)
    N.f

    preposition
    de zu, bis, an, in [lokal]

    (unedited)
    PREP

    substantive_fem
    de Opferplatte

    (unedited)
    N.f

de Die Totenpriester dieser Phyle Ta-wer sind gerade dabei das Opfer zum Speisetisch zu bringen.

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)





    1
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de kennen

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg

    substantive_masc
    de Zauberspruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeden

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adjective
    de trefflich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_2-lit
    de nützlich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de für

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de ihn

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Totenreich

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Ich kenne jeden für ihn im Totenreich trefflichen und nützlichen Zauberspruch.

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.05.2022)


    particle
    de [aux.]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [gramm./Futur]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de richten

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    adverb
    de damit

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de (Toten-)Gericht

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de (: ) Im Gericht des Großen Gottes werde ich damit richten.

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.05.2022)

jw ⸢bḏꜣ⸣ Zerstörung


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Gußform

    (unspecified)
    N.m:sg


    Zerstörung
     
     

     
     

de Die Gußform(en) sind [...].

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.10.2019)