Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 28550
Suchergebnis: 2161 - 2170 von 8405 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    substantive_masc
    de Törichter

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem




    4,11
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de tun

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    verb_3-inf
    de tadeln

    Rel.form.ngem.sgf.3pl
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     

de Wer tut, was sie (d.h. das Richterkollegium) tadeln werden, ist ein Tor.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de erreichen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de tun

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Böses

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     


    57

    57
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de ungehindert schreiten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de die Herren der Ewigkeit

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

de Was den angeht, der es (das Jenseits; oder: sie: das Richterkollegium) erreicht, ohne Unrecht zu tun, er wird dort wie ein Gott sein, (d.h.) einer, der frei herumgeht wie die Herren der Ewigkeit.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    62

    62
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de holen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Werk

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. dual.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    [•]
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de tun

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_fem
    de Kunstfertigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    2Q
     
     

     
     




    geographisches Determinativ
     
     

     
     




    4,18
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_king
    de Herr der Kraft (König)

    (unspecified)
    ROYLN





     
     

     
     

de Hole dir einen Mann auf Grund seiner Arbeit, (damit) jedes Handwerk betrieben wird, bis (?) das [...]-Gebiet des Herrn der Kraft [gedeiht (o.ä.)].

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)





    3,5 Verse verloren
     
     

     
     




    5,1
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de tun

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    64

    64
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Nützliches

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    [•]
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Priesterdienst (monatlich)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de ergreifen

    Inf
    V\inf




    5,2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de weiße Sandalen

    (unspecified)
    N.f:sg




    [•]
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (sich) vereinigen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Tempel

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de entblößen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Geheimnis

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de eintreten

    Inf
    V\inf


    65

    65
     
     

     
     

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kultstätte; Heiligtum

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de essen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

de (3,5 Verse verloren)
Ein Mann sollte/möge das tun, was nützlich für seinen Ba ist: den Priesterdienst des Monats (antreten/verrichten), die beiden weißen Sandalen anlegen, den Tempel besuchen, das Verborgene enthüllen (?; oder: das Gesicht des Mysteriums enthüllen?), ins Heiligtum eintreten, Brot im Gotteshaus essen.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

5,3 2 Verse verloren 66 [ꜣḫ.t] pw n jrr sj





    5,3
     
     

     
     




    2 Verse verloren
     
     

     
     


    66

    66
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Nützliches

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de tun

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f





     
     

     
     

de Das ist eine nützliche Sache für den, der es tut.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de tun

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Gleiches

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de geschehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Gleiches

    (unspecified)
    N.f:sg




    [•]
     
     

     
     

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de tun

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    71

    71
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de freveln

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gleiches

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de durch (jmdn)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     

de Ich habe das Gleiche getan (d.h. Gräber zerhackt), (so daß) Gleiches (mir?) geschah (d.h. eine Zerstörung), wie etwas, das getan worden ist gegen (?) einen, der fehlgeht gegen (?) das Gleiche, das unter der Obhut Gottes steht (??).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)





    14 Verse verloren
     
     

     
     




    5,16
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V

    verb_2-lit
    de bauen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    79

    79
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Grab

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de einreißen; zerstören

    Inf.gem_Aux.jw
    V\inf

    verb_3-inf
    de machen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de für

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de machen

    Verbal.adj.=3sgf
    V:ptcp.post-f.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.(Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3sg.f

de (14 Verse verloren)
Baue dein Grab nicht durch abzubrechen, was (früher) errichtet wurde (wörtl.: des Gemachten), zugunsten dessen, was errichtet (wörtl.: gemacht) werden wird!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    verb
    de (sich) erfreuen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de tun

    Rel.form.n.sgf.1sg
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Folge deinem Herzen dank dessen, was ich gemacht habe!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    1 bis 1,5Q
     
     

     
     




    6,5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de zerstören

    Rel.form.n.sgm.3pl
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de machen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gau

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_fem
    de Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    2,5Q
     
     

     
     

de Siehe, das [Land (o.ä.)], das sie verwüstet hatten, ist in Gauen organisiert, und jede große Stadt [ist neu gegründet (o.ä.)].

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    verb_3-inf
    de einsetzen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de hoher Beamter

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de ausstatten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    6,6
     
     

     
     

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Steuern

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de kennen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Pflichtabgabe

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Ein hoher Beamter wurde eingesetzt, (finanziell) ausgestattet/verpflichtet mit Abgaben und vertraut/bekannt mit jeder Steuer.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)