Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 137420
Suchergebnis: 11 - 17 von 17 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de traurig sein

    SC.n.tw.pass.ngem.1pl
    V\tam-ant-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de finden

    SC.n.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

en If we have been saddened, I cannot find you;

Autor:innen: Roland Enmarch; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 31.03.2023)


    verb_2-lit
    de vollständig machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de in (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Verabscheuung

    (unspecified)
    N

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de traurig sein

    Inf
    V\inf




    5
     
     

     
     

    preposition
    de bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de (sich) verhüllen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive
    de Kehle

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schmerz

    (unspecified)
    N.m:sg




    6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de jeder Tag

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Ich vollendete 70 Tage klagend(?) und trauernd, bis meine Kehle verhüllt war (= versagte), indem ich jeden Tag voller Schmerz (wörtl.: im Schmerz) war.

Autor:innen: Roberto A. Díaz Hernández; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Max Bader, Anja Weber, Silke Grallert, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: 15.12.2017, letzte Änderung: 16.03.2022)


    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.gem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lendenschurz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Kleiner, Geringer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de existieren

    PsP.1sg
    V\res-1sg




    6
     
     

     
     

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Elendiger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de in (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Verabscheuung

    (unspecified)
    N

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de traurig sein

    Inf
    V\inf

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de schreien (u. Ä.)

    Inf
    V\inf




    1Q. zerstört
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Ich war im Schurz eines Armen, indem ich bei den Elendigen war, klagend(?), trauernd und schreiend(?) ...

Autor:innen: Roberto A. Díaz Hernández; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Max Bader, Anja Weber, Silke Grallert, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: 15.12.2017, letzte Änderung: 11.03.2022)


    verb_3-lit
    de existieren

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    preposition
    de unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Armer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    5
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Trübung

    (unspecified)
    N

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de traurig sein

    Inf
    V\inf
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Ich war unter den Niedrigen beim Klagen(?) und beim Trauern.

Autor:innen: Roberto A. Díaz Hernández; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Max Bader, Anja Weber, Silke Grallert, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 15.12.2017, letzte Änderung: 13.09.2023)

Rto. 26,2a s{⸮ẖkr?}〈n〉m n =f mꜣꜣ [__] (vacat: short space)





    Rto. 26,2a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de traurig sein

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-gem
    de sehen; erblicken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N




    (vacat: short space)
     
     

     
     

en Be sad for him, the one whom [the widows(?)] see.

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 27.10.2023)

gloss end of gloss

gloss Rto. 26,2b snm n =f mꜣꜣ ẖ(ꜣ)r{r}.PL end of gloss (vacat: short space)



    gloss

    gloss
     
     

     
     




    Rto. 26,2b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de traurig sein

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-gem
    de sehen; erblicken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Witwe

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    end of gloss

    end of gloss
     
     

     
     




    (vacat: short space)
     
     

     
     

en Be sad for him, the one whom the widows see.

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 27.10.2023)



    Opet 253
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de [Bezeichnung des Mondes]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Theben

    (unspecified)
    TOPN

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Mutterleib

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Erster

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Geb

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de stehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Thron

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    relative_pronoun
    de welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_3-lit
    de traurig sein

    (unspecified)
    V

fr Paroles dites par Osiris Onnophris, juste de voix, le roi des dieux, la lune qui réside à Thèbes, grand dans le ventre (de sa mère), l'aîné de Geb, qui se tient sur son siège, sans tristesse.

Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)