Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 10030
Suchergebnis:
17831 - 17840
von
20183
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_3-inf
de
nehmen, herausnehmen
(unspecified)
V
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
zusammenfügen, vereinigen
(unspecified)
V
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unspecified)
-1sg
33
substantive_masc
de
[Szepter]
(unspecified)
N.m:sg
de Ich habe die Machtszepter ergriffen und gebündelt.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 22.04.2020)
verb_3-lit
de
freimachen/sein, trennen
(unspecified)
V
preposition
de
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Macht (eines Gottes)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Weg
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
bewachen
(unspecified)
V
substantive_fem
de
Weg
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-gem
de
sehen; erblicken
(unspecified)
V
personal_pronoun
de
sie, [pron. enkl. 3. fem. sg.]
(unspecified)
=3sg.f
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
de Die Machtszepter/Mächte mögen mir den Weg absondern, die die Wege des Horizontes bewachen, die ihn(?) im Himmel sehen!
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 22.04.2020)
verb_caus_2-lit
de
bleiben lassen, feststellen, festsetzen
(unspecified)
V
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Tor, Halle
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
GN/Osiris
(unspecified)
DIVN
de (Ich) werde sein(e) (des Himmels?) Tor(e) für Osiris festigen.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 22.04.2020)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.