Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 10130
Suchergebnis:
1641–1650
von
3790
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
personal_pronoun
de
[Pron. abs. 2. pl.]
(unspecified)
2pl
substantive_fem
de
Tränen
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
Std5Sz30BeischrZ10
substantive_fem
de
Auge
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
Std5Sz30BeischrZ11
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Ihr seid die Träne〈n〉 meines Achet-Auges in eurem Namen "Menschen".
Std5Sz30BeischrZ9
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
Std5Sz30BeischrZ13
verb
de
sagen
SC.n.act.ngem.2pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Asiat
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
sagt ihr in/als eurem/n Namen 'Asiaten'."
Std5Sz30BeischrZ13
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
Std5Sz30BeischrZ18
verb_3-lit
de
zufrieden sein
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Million
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
Std5Sz30BeischrZ19
preposition
de
aus
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
Std5Sz30BeischrZ20
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Südländer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Ich bin zufrieden mit der Million, die aus mir hervorgegangen ist, in eurem Namen 'Nubier'.
Std5Sz30BeischrZ18
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
verb_4-lit
de
suchen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
Std5Sz30BeischrZ23
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Auge
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
entstehen
SC.n.act.ngem.2pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
Std5Sz30BeischrZ24
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive
de
Libyer
Noun.pl.stabs
N:pl
de
(Ich) habe (mein) Auge gesucht (und) ihr seid entstanden in eurem Namen 'Libyer'.
Std5Sz30BeischrZ22
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
verb_4-inf
de
packen
Imp.pl
V\imp.pl
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
Std5Sz31BeischrZ33
substantive_masc
de
Band
Noun.du.stabs
N.m:du
verb_3-lit
de
abmessen (Hornung)
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
Lebenszeit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
auf
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
Std5Sz31BeischrZ34
substantive_masc
de
Personifikation
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
de
Totenreich
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
überweisen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Vernichtungsstätte
(unspecified)
N.f:sg
de
Ergreift doch den Doppelstrick und messt die Lebenszeit ab, die auf ihm ist 〈für〉 die Bas, die im 'Westen' sind (und für) die, die der Vernichtungsstätte zugewiesen werden!
Std5Sz31BeischrZ32
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
Std5Sz31BeischrZ35
verb_3-lit
de
vernichten
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
Std5Sz31BeischrZ36
substantive_masc
de
Personifikation
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_2-lit
de
überweisen
Rel.form.ngem.plm.2pl
V\rel.m.pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
Std5Sz31BeischrZ37
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Vernichtungsstätte
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
de
sehen
SC.act.ngem.3pl_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Std5Sz31BeischrZ38
substantive_fem
de
[Bez. der Unterwelt]
(unspecified)
N.f:sg
de
Ihr sollt die Bas der Feinde vernichten, die ihr der Vernichtungsstätte zuweist, ohne dass sie die 'Geheime' (Unterwelt) gesehen haben.
Std5Sz31BeischrZ35
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
substantive_masc
de
Vernichtung
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
Std5Sz32BeischrZ44
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
gegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stpr.1sg
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
schreiben
Rel.form.ngem.plm.2pl
V\rel.m.pl:stpr
Std5Sz32BeischrZ45
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Vernichtungsstätte
(unspecified)
N.f:sg
de
"Eure Vernichtung (richte sich) gegen meine Feinde, die ihr der Vernichtungsstätte überschreibt!
Std5Sz32BeischrZ43
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
verb_3-lit
de
empfangen
Imp.pl
V\imp.pl
Std10Beischrsüdl.GötterZ4
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
Kopf
Noun.pl.stpr.2pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
"Nehmt doch eure Köpfe, Götter!
Std10Beischrsüdl.GötterZ3
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
verb_4-inf
de
fassen
Imp.pl
V\imp.pl
Std10Beischrsüdl.GötterZ5
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
[Vordertau]
Noun.sg.stpr.2pl
N.f:sg:stpr
Std10Beischrsüdl.GötterZ6
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
de
Packt doch euer Vordertau!
Std10Beischrsüdl.GötterZ4
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
verb_3-lit
de
entstehen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Std10Beischrsüdl.GötterZ9
verb_2-lit
de
verklärt sein
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
substantive
de
Gestalt
Noun.sg.stpr.1sg
N:sg:stpr
Std10Beischrsüdl.GötterZ10
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Geheime (?) (Bez. der Unterwelt)
(unspecified)
N.f:sg
Std10Beischrsüdl.GötterZ11
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Macht
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
ON (myth.)/'verborgenen Wesens'
(unspecified)
TOPN
de
Ihr nehmt Gestalt an, Götter, ihr seid verklärt, Götter, wegen meiner Gestalt in der 'Geheimen' (Unterwelt), wegen meiner Ach-Macht im (Ort) 'Mit verborgenem Wesen'.
Std10Beischrsüdl.GötterZ8
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.