Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 44460
Suchergebnis:
151–160
von
248
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
über Gabenbringer, nach rechts gewandt, der ein Gefäß trägt wꜥb
über Gabenbringer, nach rechts gewandt, der ein Gefäß trägt
über Gabenbringer, nach rechts gewandt, der ein Gefäß trägt
substantive_masc
de
wab-Priester
(unspecified)
N.m:sg
de
Wab-Priester.
Datierung:
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 12.04.2022)
über Gabenbringer, nach rechts gewandt, der eine Ente und ein Gefäß mit Lotosranke trägt wꜥb
über Gabenbringer, nach rechts gewandt, der eine Ente und ein Gefäß mit Lotosranke trägt
über Gabenbringer, nach rechts gewandt, der eine Ente und ein Gefäß mit Lotosranke trägt
substantive_masc
de
wab-Priester
(unspecified)
N.m:sg
de
Wab-Priester.
Datierung:
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 12.04.2022)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_masc
de
Wab-Priester
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Djedu (Busiris)
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
de
verständig sein; klug sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Abydos
(unspecified)
TOPN
verb_caus_3-inf
de
hoch machen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive
de
Hügel
(unspecified)
N:sg
de
Ich bin ein Wab-Priester in Busiris, ein Weiser in Abydos, ein Erhöhter, der im Hügel ist (?)/der Den im Hügel erhöht (?).
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: 10.11.2015,
letzte Änderung: 27.03.2025)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_masc
de
Wab-Priester
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Djedu (Busiris)
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
de
verständig sein; klug sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Abydos
(unspecified)
TOPN
verb_caus_3-inf
de
hoch machen; auszeichnen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
epith_god
de
der im Hügel ist (Osiris)
(unspecified)
DIVN
de
Ich bin ein Wab-Priester in Busiris, ein Weiser in Abydos, ein Erhöhter, der im Hügel ist (?)/der Den im Hügel erhöht (?).
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: 10.11.2015,
letzte Änderung: 27.03.2025)
verb_3-inf
de
gehen
Compl.inf
V\adv.inf
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.n.plm.nom.subj
V\rel.m.pl-ant
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.c]
(unspecified)
dem.pl
substantive_masc
de
Befehlshaber
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
15
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.c]
(unspecified)
dem.pl
title
de
Freund
Noun.pl.stabs
N:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Königspalast
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
finden
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Priester
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Wab-Priester
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
groß
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_3-lit
de
stehen
Rel.form.ngem.plm.nom.subj
V\rel.m.pl
preposition
de
außerhalb von
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Diese Befehlshaber seiner Majestät gingen zusammen mit diesen Freunden des Palastes zum Tempel von Amun und fanden (dort) die Priester und oberen Wab-Priester außerhalb des Tempels stehen, sie sagten zu ihnen:
Datierung:
Autor:innen:
Amnah El-Shiaty;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: 28.04.2025,
letzte Änderung: 30.09.2025)
verb_2-lit
de
eintreten
Inf
V\inf
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.n.plm.nom.subj
V\rel.m.pl-ant
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.c]
(unspecified)
dem.pl
substantive_masc
de
Priester
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Wab-Priester
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
groß
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
machen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
jedermann
(unspecified)
N.m:sg
⸮{n}?
(unedited)
(infl. unedited)
⸮{jri}?
(unedited)
(infl. unedited)
substantive_masc
de
Reinigung
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Räucherung (?)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Als die Priester und oberen Wab-Priester in den Tempel eintraten, führte jedermann seine Reinigung und seine Räucherung aus.
Datierung:
Autor:innen:
Amnah El-Shiaty;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: 28.04.2025,
letzte Änderung: 30.09.2025)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_masc
de
Wab-Priester
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Djedu (Busiris)
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
de
verständig sein; klug sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Abydos
(unspecified)
TOPN
verb_caus_3-inf
de
hoch machen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive
de
Hügel
(unspecified)
N:sg
de
Ich bin ein Wab-Priester in Busiris, ein Weiser in Abydos, ein Erhöhter, der im Hügel ist (?)/der Den im Hügel erhöht (?).
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 05.01.2021,
letzte Änderung: 23.07.2025)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_masc
de
Wab-Priester
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Djedu (Busiris)
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
de
verständig sein; klug sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Abydos
(unspecified)
TOPN
verb_caus_3-inf
de
hoch machen; auszeichnen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
epith_god
de
der im Hügel ist (Osiris)
(unspecified)
DIVN
de
Ich bin ein Wab-Priester in Busiris, ein Weiser in Abydos, ein Erhöhter, der im Hügel ist (?)/der Den im Hügel erhöht (?).
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 05.01.2021,
letzte Änderung: 23.07.2025)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_masc
de
Wab-Priester
(unspecified)
N.m:sg
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
title
de
Musikant (ein Priester)
(unspecified)
TITL
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gefolge
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Hathor
(unspecified)
DIVN
de
Ich war ein Wab-Priester dort, ein 'Musikant', als ich im Gefolge der Hathor war.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 22.12.2015,
letzte Änderung: 02.05.2025)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schreiber
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Gelehrter
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Wab-Priester
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Priester
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_substantive
de
Würdenträger
(unspecified)
N-adjz:m.sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
verb_2-lit
de
betreten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Kapelle (im Tempel)
(unspecified)
N.f:sg
gods_name
de
Apis-Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
loben
Verbal.adj.=3pl
V:ptcp.post-m.pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Denkmal
(unspecified)
N.m:sg
9
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
particle
de
[Futur III]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
etwas werden
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vornehmer
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Stadt
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Würdiger
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Gau
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Was jeden Schreiber, Kenner von Riten, Wab-Priester, Priester und jeden Würdenträger des Königs angeht, der die Kapelle des Apis-Osiris (= Serapeum) betritt (und) der dieses Denkmal (= Stele) loben wird, er wird ein Vornehmer seiner Stadt und ein Würdiger seines Gaues werden.
Autor:innen:
Roberto A. Díaz Hernández;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Max Bader,
Anja Weber,
Silke Grallert,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: 17.12.2017,
letzte Änderung: 24.03.2022)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.