Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Such-Parameter:
= 400015
Suchergebnis:
1141–1150
von
5413
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
Version Sethos I.
verb
Inf
V\inf
verb_3-lit
Inf
V\inf
verb_3-lit
Inf
V\inf
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(unspecified)
PREP
gods_name
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
de
Eilig den Lauf durchführen, frisches Wasser libieren; er hat agiert (als mit) Leben beschenkt(er) wie Re täglich.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 20.05.2023,
letzte Änderung: 14.10.2024)
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Tochter des Re (Titel regierender Königinnen)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Hatschepsut, die mit Amun vereint ist
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(unspecified)
PREP
gods_name
(unspecified)
DIVN
de
Der König von Ober- und Unterägypten, Ma’atkare, die Tochter des Re Hatschepsut-chenmet-imen, beschenkt mit Leben wie Re.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 20.05.2023,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Version Sethos I.
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(unspecified)
PREP
gods_name
(unspecified)
DIVN
de
Der König von Ober- und Unterägypten, Menma’atre, der Sohn des Re Sethos-Merenptah, beschenkt mit Leben wie Re.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 20.05.2023,
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_irr
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-1sg
preposition
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
adjective
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
adjective
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive
(unspecified)
N:sg
adjective
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
(unspecified)
PREP
gods_name
(unspecified)
DIVN
adverb
(unspecified)
ADV
de
Rede: „(Hiermit) habe ich dir alle Kraft, alle Stärke, alle Gesundheit (und) alle Herzensfreude gegeben, wie Re, ewiglich.“
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 20.05.2023,
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_irr
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-1sg
preposition
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
adjective
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
adjective
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive
(unspecified)
N:sg
adjective
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
(unspecified)
PREP
gods_name
(unspecified)
DIVN
adverb
(unspecified)
ADV
de
Rede: „Hiermit habe ich dir alle Kraft, alle Stärke, alle Gesundheit (und) alle Herzensfreude gegeben, wie Re, ewiglich.“
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 20.05.2023,
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb
Inf
V\inf
verb_3-lit
Inf
V\inf
verb_3-lit
Inf
V\inf
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
SC.n.act.ngem.3sgf
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.f
verb_irr
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(unspecified)
PREP
gods_name
(unspecified)
DIVN
adverb
(unspecified)
ADV
substantive
de
zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)
(unspecified)
N:sg
de
Eilig laufen, frisches Wasser libieren; sie hat agiert (als mit) Leben beschenkt(e) wie Re, ewig ewig.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 20.05.2023,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Version Sethos I.
verb
Inf
V\inf
verb_3-lit
Inf
V\inf
verb_3-lit
Inf
V\inf
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(unspecified)
PREP
gods_name
(unspecified)
DIVN
adverb
(unspecified)
ADV
substantive
de
zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)
(unspecified)
N:sg
de
Eilig laufen, frisches Wasser libieren; er hat agiert (als mit) Leben beschenkt(er) wie Re, ewig ewig.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 20.05.2023,
letzte Änderung: 14.10.2024)
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Tochter des Re (Titel regierender Königinnen)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Hatschepsut, die mit Amun vereint ist
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(unspecified)
PREP
gods_name
(unspecified)
DIVN
adverb
(unspecified)
ADV
de
Der König von Ober- und Unterägypten, Ma’atkare, die Tochter des Re Hatschepsut-chenmet-imen, beschenkt mit Leben wie Re täglich.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 20.05.2023,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Version Sethos I.
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(unspecified)
PREP
gods_name
(unspecified)
DIVN
adverb
(unspecified)
ADV
de
Der König von Ober- und Unterägypten, Menma’atre, der Sohn des Re Sethos-Merenptah, beschenkt mit Leben wie Re täglich.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 20.05.2023,
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_irr
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-1sg
preposition
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
adjective
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
adjective
Adj.sgm
ADJ:m.sg
{n}
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
(unspecified)
PREP
gods_name
(unspecified)
DIVN
adverb
(unspecified)
ADV
de
„(Hiermit) habe ich dir alle Kraft (und) alle Stärke gegeben wie Re täglich.“
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 20.05.2023,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.