Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 96700
Suchergebnis: 1131–1140 von 9961 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).






    A.15
     
     

     
     


    substantive
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N:sg


    verb_irr
    de
    geben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr von Busiris (Osiris, Horus u.a.)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    tausend

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Geflügel (koll.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    tausend

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Alabaster

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    tausend

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Gewand

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    tausend

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Opfergabe (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Speise

    (unspecified)
    N.m:sg





    A.16
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    rein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_3-lit
    de
    leben

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    prepositional_adverb
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Opferanteil (der Priester)

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    title
    de
    Oberwabpriester

    (unspecified)
    TITL


    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg


    title
    de
    Vorsteher des Heeres

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    geboren sein

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_fem
    de
    die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg
en
An offering that the king gives so that Osiris, lord of Busiris, Khentamenti, the great god, lord of Abydos, may give an invocation offering of bread and beer, a thousand of bulls and birds, a thousand of alabaster, a thousand of cloths, a thousand of offerings and provisions, and [a thousand of good and] pure things from which god lives as the offering share of the high priest in the presence of Osiris to the ka of the revered one, overseer of the army Ny-su-Monthu, justified, born of Khemu, justified.
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.04.2025)

rechts von den Ölgefäßen vor einem Mann mit angewinkeltem Arm und einem Krug tragend retrograd

rechts von den Ölgefäßen vor einem Mann mit angewinkeltem Arm und einem Krug tragend B.5 retrograd rḏi̯.t mrḥ.t.PL jn wḥm.w Jpwy




    rechts von den Ölgefäßen

    rechts von den Ölgefäßen
     
     

     
     



    vor einem Mann mit angewinkeltem Arm und einem Krug tragend

    vor einem Mann mit angewinkeltem Arm und einem Krug tragend
     
     

     
     





    B.5
     
     

     
     



    retrograd

    retrograd
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Salböl

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Übermittler

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
en
Das Darreichen der Öle durch den Herold Ipuy.
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.04.2025)



    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP



    Z3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg


    preposition
    de
    von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sachen

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    Z4
     
     

     
     


    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg


    title
    de
    Ehrwürdiger

    (unspecified)
    TITL
de
Für deinen Ka, als das, was gegeben wurde von den Sachen Deines Sohnes, Deines Geliebten, den Nomarchen und Priestervorsteher Sarenput, den Seligen und Ehrwürdigen.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.09.2024)




    Rückwand innen
     
     

     
     



    Z1
     
     

     
     


    undefined
    de
    [Einleitung der Opferformel]

    (unspecified)
    (undefined)


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    gods_name
    de
    GN/Anubis

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    EP, v. Anubis

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    EP, v. Anubis

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    EP, v.Anubis

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Brot

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg



    Z2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Rind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Geflügel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Tausend

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Alabaster

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Tausend

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Kleidung

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Tausend

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gottesopfer

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Dinge

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    rein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_3-lit
    de
    leben

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg



    Z3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    prepositional_adverb
    de
    dadurch

    Prep.stpr.suffx.unspec.
    PREP


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL



    Z4
     
     

     
     


    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL



    Z5
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein Opfer, das der König gibt (und) Anubis, der auf seinem Berg ist, der in Ut ist, der Herr des heiligen Landes, (damit) er geben möge ein Totenopfer an Brot, Bier, Rinder und Geflügel, (und) Tausend an Alabaster, Tausend an Kleidung, Tausend an Gottesopfern, (und) allen guten und reinen Dingen, von denen ein Gott lebt für den Fürsten und Nomarchen, den uäg. Siegeler, Einzigen Freund und Obersten Vorlesepriester den Vorsteher der Fremdländer und Vorsteher der Fremdsprachigen, den Geheimrat des Kopfes von OÄ Hekaib, den Seligen.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.09.2024)



    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Opferstein

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP





    A.2
     
     

     
     


    substantive
    de
    Gnadenerweisung des Königs

    (unspecified)
    N:sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Geflügel (koll.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Alabaster

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Kleid

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    gut

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    rein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





    A.3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    leben

    Rel.form.ngem.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    prepositional_adverb
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Würdiger; Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg


    title
    de
    Hausvorsteher

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
My Majesty has given this stone to you as an offering which the king gives so that Osiris, the great god, lord of Abydos, may give an invocation offering of bulls and fowl, alabaster and clothes, and all good and pure things from which the god lives, to the ka of the praised overseer of the house, Montu-weser, born of Ab-kau, who says:
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 05.01.2023)

ab hier alles in Kolumnen

ab hier alles in Kolumnen A.4 jnk mꜣ.w r jnd qrs.w m(w)t.y ḏḏ ḫ.t.PL n n.tj n(.j) snw




    ab hier alles in Kolumnen

    ab hier alles in Kolumnen
     
     

     
     





    A.4
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    verb_2-gem
    de
    sich kümmern um

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kranker

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    bestatten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Toter

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Bedürftigkeit, Armut

    (unspecified)
    N.m:sg
en
I am one who cared for the sick (?), who buried the dead, who gave things to the one who was poor.
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 05.01.2023)



    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Schmerz

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    geben

    Rel.form.gem.sgm.1sg
    V~rel.ipfv.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
there was no suffering for him to whom I was giving,
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 05.01.2023)

über der Inschrift Djefaihapi (rechts) in Verehrung vor den Namen des Königs (links) Ḥr.w ꜥnḫ-msw.t nṯr-nfr nsw-bjt Ḫpr-kꜣ-Rꜥ 1Q zꜣ-Rꜥw Z-n-Wsr.t ḏi̯ ꜥnḫ ḏd wꜣs mj Rꜥ ḏ.t






    über der Inschrift
     
     

     
     





    Djefaihapi (rechts) in Verehrung vor den Namen des Königs (links)
     
     

     
     


    epith_king
    de
    Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Horus-, Nebti- und Goldname Sesostris' I.]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Sesostris' I.]

    (unspecified)
    ROYLN





    1Q
     
     

     
     


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Sesostris

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_irr
    de
    geben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Dauer; Stabilität

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Herrschaft

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    Re

    (unspecified)
    PERSN


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
en
Der Horus, Anch-mesut,
der vollkommene Gott, der König von Ober- und Unterägypten 𓍹Cheper-ka-Re𓍺,
[der Herr der Beiden Länder (?)], der Sohn des Re 𓍹Sesostris𓍺,
beschenkt mit Leben, Stabilität und Macht wie Re in Ewigkeit.
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.04.2025)



    verb
    de
    weitschreitend sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    das Schreiten

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act





    220
     
     

     
     


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-inf
    de
    loben

    Rel.form.gem.sgm.nom.subj
    V~rel.ipfv.m.sg


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    inmitten von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Palast

    (unspecified)
    N.m:sg


    title
    de
    den Platz seines Fußes kennen

    (unspecified)
    TITL


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Königspalast

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    aufrichtigen Herzens sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive
    de
    Herz

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    befehlen

    Partcp.act.gem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    sehen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Vortrefflichkeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
one broad of steps given by the king,
one praised by Horus within the palace,
one who knows his place in the royal palace,
one precise of heart concerning that which has been commanded to him,
one whose excellence his lord beholds,
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.04.2025)






    221
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    Ansehen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb
    de
    fröhlich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Verhalten

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    title
    de
    Liebling des Horus

    (unspecified)
    TITL


    verb_caus_3-inf
    de
    erheben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    verb
    de
    dem Weg (jmds.) folgen (bildl.: ergeben sein)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    verb_caus_3-lit
    de
    vortrefflich machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
en
one whose prestige the lord of the two lands made,
one happy because of the leading of the king,
one in the heart of Horus who advanced him,
one loyal to him who made him excellent,
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.04.2025)