Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 550046
Suchergebnis:
101–110
von
768
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.1pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.1sg
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
7
substantive_fem
de
Ahnin, Vorfahrin
(unspecified)
N.f:sg
adverb
de
oder
(unspecified)
ADV
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Ahn, Vorfahr
(unspecified)
N.m:sg
8
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
de
[Meine] Ahnin oder mein Ahn mögen deswegen zu uns herauskommen.
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 24.05.2024,
letzte Änderung: 03.09.2024)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
du [Selbst.Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
2sg.f
verb_irr
de
geben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Proviant
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
x+4.3
place_name
de
Memphis
(unspecified)
TOPN
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.1sg
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive
de
Kleidung (Koll.)
(unspecified)
N:sg
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
de
Du bist die, welche gibt die Proviantrationen nach Memphis, meine Kleidung 〈nach〉 Heliopolis.
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.09.2024)
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.1sg
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive
de
Syrer
(unspecified)
N:sg
preposition
de
zu (jmd.) gehörig (poss.)
(unspecified)
PREP
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
2,5Q
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
2Q
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
verb_3-lit
de
vertreten
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
de
Meine syrische (Frau) (?) gehört ... (?) [...] auf (?) [...] ... (?), indem er / sie / es vertreten wird.
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.09.2024)
de
Deine Kraft [---]
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.09.2024)
KÄT 134.4
KÄT 134.4
[mtr]
(unedited)
(infl. unspecified)
particle_enclitic
de
doch (enkl., nach Imperativ)
(unspecified)
=PTCL
preposition
de
bezüglich
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
(unspecified)
art.poss:f.sg=
[=f]
(unedited)
(infl. unspecified)
[mj.t]
(unedited)
(infl. unspecified)
de
[Belehre mich bitte doch] über [sei]nen [(des Soldaten) Weg.]
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Christine Greger,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Sabrina Karoui,
Simon D. Schweitzer,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.06.2025)
KÄT 142.2
KÄT 142.2
[nꜣ]
(unedited)
(infl. unspecified)
[šꜣ~dj~rw~tj.PL]
(unedited)
(infl. unspecified)
[ḥr]
(unedited)
(infl. unspecified)
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.2sgm
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adjective
de
einer (von mehreren)
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
de
Seite (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
de
[Die "gorges/ravins" (Schluchten/Abgründe) befinden sich auf] deiner einen Seite;
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Christine Greger,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Sabrina Karoui,
Simon D. Schweitzer,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.06.2025)
KÄT 142.3
KÄT 142.3
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Berg
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
stehen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
〈ḥr〉
(unspecified)
(infl. unspecified)
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.2sgm
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adjective
de
anderer
Adj.sgf
ADJ:f.sg
de
(Und) [das] Gebirge steht an 〈auf〉 deiner anderen (Seite).
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Christine Greger,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Sabrina Karoui,
Simon D. Schweitzer,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.06.2025)
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
SC.act.spec.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Sopdu
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr des Ostens (Sopdu)
(unspecified)
DIVN
verb_4-lit
de
zerstören
Inf_Aux.jri̯
V\inf
rto 5,6
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.2sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Nest
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
zerbrechen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.2sgm
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Ei
(unspecified)
N.f:sg
de
[Sopdu, der Herr des Ostens, möge dein Nest] zerstreuen, [und er möge dein Ei zerbrechen!]
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 19.02.2019,
letzte Änderung: 16.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.