Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 78874
Suchergebnis:
1001–1010
von
1906
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_3-lit
de
hören
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
schlagen
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
de
(Nur) wenn er geschlagen wird (wörtl.: wegen des ihn-Schlagens, auf das ihn-Schlagen), hört/gehorcht er.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.09.2024)
de
Gib für sie (die Überfahrt auf der Fähre) einen Fahrlohn!
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.09.2024)
zerstört
x+3
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
(unclear)
V(unclear)
verb
de
gib acht!
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Aufmerksamkeit
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Wohnsitz
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
personal_pronoun
de
ihr [Präs.I-Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
2pl
preposition
de
in
Prep.stpr.3sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-lit
de
empfangen
Imp.pl
V\imp.pl
x+4
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Einkommen
Noun.pl.stabs
N.m:pl
n
(unspecified)
(infl. unspecified)
zerstört
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
de
täglich
(unspecified)
ADV
de
... diesen [Brief] um zu sagen: Schenke deine Aufmerksamkeit dem großen Paltz des Pharao, l.h.g., in welchem es/sie ist und empfange die Steuer [...] für/von ihm täglich.
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
de
(Und) Ich werde mich nicht vor dem (bösen) Auge fürchten.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.06.2025)
9,11
9,11
verb_2-lit
de
zerstört, ausgefallen sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
4,2
substantive_masc
de
Haar (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Mangel
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
9,12
9,12
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Salbe
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
jedermann
(unspecified)
N.m:sg
de
〈Die Haare〉 fehlen (oder: sind ausgefallen) [aus] Mangel an ihm (d.h. an Hapi).
Es gibt für niemanden Salbe.
Es gibt für niemanden Salbe.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Christine Greger,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.09.2024)
de
Deinetwegen ist der schöne Westen fortgeschickt worden;
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.02.2025)
article
de
die [Artikel pl.c]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
verwirrt sein
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ba-Macht
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Die Länder waren verwirrt wegen der Macht seiner Majestät.
Datierung:
Autor:innen:
Julia Strommer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Silke Grallert,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.06.2025)
substantive_masc
de
Furcht
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
körperliche Kraft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
niederwerfen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
de
veranlassen (dass)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
die ganze Erde ("Länder")
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
de
Die Furcht vor seiner Kraft, sie warf die Fremdländer in seinem Namen nieder - (er ist einer), der veranlasst, dass die Länder in Frieden sind.
Datierung:
Autor:innen:
Julia Strommer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Silke Grallert,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.06.2025)
epith_king
de
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Merenptahs]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Merenptah-hetep-her-Maat
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Einziger
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_2-lit
de
stärken
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive
de
Herz
Noun.pl.stabs
N:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Hunderttausend
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_2-lit
de
eintreten
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive_masc
de
Atem
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nase
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Dem.Pron., Artikel]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Anblick
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
König von Ober- und Unterägypten, Baenre-Meriamun, Sohn des Re, Merenptah-Hetephermaat; der Eine, der die Herzen von Hunderttausenden ermutigt, in deren Nase(n) Atemluft eintritt bei seinem Anblick;
4
Datierung:
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Tilman Giese,
Julia Jushaninova,
Ralph Birk,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 17.09.2025)
substantive_masc
de
Schrecken
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive
de
Herz
Noun.pl.stpr.3pl
N:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
place_name
de
Geliebtes Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
de
Großer Schrecken ist wegen Ägypten in ihren Herzen.
5
Datierung:
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Tilman Giese,
Julia Jushaninova,
Ralph Birk,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 17.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.