Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 550091
Suchergebnis:
1–9
von
9
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
de
[...] unterägyptische Gerste für Mer-su.
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt & Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.11.2024)
Z2
substantive_masc
de
Liste
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive
de
unteräg. Gerste
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
person_name
de
Heqa-nachtu
(unspecified)
PERSN
Z3
verb_caus_2-lit
de
überweisen
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)
(unspecified)
PREP
person_name
de
Mer-su
(unspecified)
PERSN
de
Liste der unterägyptischen Gerste des Hekanakht, die er dem Mer-su übergeben hat:
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt & Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.11.2024)
de
Mer-su: 50, (Bündel): 110
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt & Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.11.2024)
Z30
substantive_masc
de
Liste
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Brot
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
geben
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
person_name
de
Mer-su
(unspecified)
PERSN
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
person_name
de
Heqa-nachtu
(unspecified)
PERSN
de
Liste des Brotes, das Mer-su an Hekanakht gegeben hat:
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt & Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.11.2024)
Z34
substantive_fem
de
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Zahl/RegJ]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Liste
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive
de
Bilanz
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
person_name
de
Heqa-nachtu
(unspecified)
PERSN
relative_pronoun
de
[Relativum]
Rel.pr.sgf
PRON.rel:f.sg
preposition
de
bei
(unspecified)
PREP
person_name
de
Mer-su
(unspecified)
PERSN
de
Regierungsjahr 8: Liste der Bilanz des Hekanakht, die bei Mer-su ist:
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt & Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.11.2024)
rto1
particle
de
Sprechen
(unspecified)
PTCL
preposition
de
seitens
(unspecified)
PREP
title
de
Totenpriester
(unspecified)
TITL
person_name
de
Heqa-nachtu
(unspecified)
PERSN
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
person_name
de
Mer-su
(unspecified)
PERSN
preposition
de
was anbetrifft
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
überfluten
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
adjective
de
alles
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ackerland
Noun.sg.stpr.1pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
unser (pron. suff. 1. pl.)
(unspecified)
-1pl
personal_pronoun
de
[Pron. abs. 2. masc. sg.]
(unspecified)
2sg.m
verb_3-lit
de
Acker bestellen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
[Pron. enkl. 3. fem. sg.]
(unspecified)
=3sg.f
preposition
de
gemäß (idiomatisch)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vorsicht
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Leute
Noun.pl.stpr.1sg
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
de
und
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
de
Sprechen seitens des Totenpriester Heqa-nacht an Merisu: Alles, was überflutet ist in unserem Ackerland - du bist es, der es bestellen soll mit Vorsicht(?) (für) alle meine Leute und (für) dich!
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 08.08.2025)
de
Mersu (und) seine Angehörigen: 8 (Hekat).
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 19.09.2023)
particle
de
Mitteilung (durch 'Täter' erweiterte Einleitg. dir. Rede)
(unspecified)
PTCL
preposition
de
seitens
(unspecified)
PREP
title
de
Totenpriester
(unspecified)
TITL
person_name
de
Heqa-nachtu
(unspecified)
PERSN
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
person_name
de
Mer-su
(unspecified)
PERSN
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
person_name
de
Heti
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
Nacht
(unspecified)
PERSN
adverb
de
untergeordneterweise
(unspecified)
ADV
de
Eine Mitteilung seitens des Totenpriesters Heqa-nacht für Merisu und für Hetis Sohn Nacht untergeordneterweise:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 19.09.2023)
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Z9
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Z10
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
de
Sein Sohn Debeheni und sein Sohn Mersu.
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 02.09.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.