Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 30270
Suchergebnis:
1–10
von
13
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
de
langsam gehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
adjective
de
jeder
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
de
Gefolge
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Würdiger
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Dem Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
title
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Siegler des Königs von Unterägypten
(unspecified)
TITL
title
de
Wirklicher Vorsteher von Oberägypten
(unspecified)
TITL
title
de
großes Oberhaupt des Thinitischen Gaues
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der beiden Teiche
(unspecified)
TITL
title
de
Versorgter beim großen Gott
(unspecified)
TITL
person_name
de
Djau
(unspecified)
PERSN
de
Sie sagen: Jeder geht (folgt) langsam dem Gefolge dieses Würdigen, des Hatia (Rangtitel), Siegler des Königs von Unterägypten, Wirklicher Vorsteher von Oberägypten, großes Oberhaupt des Thinitischen Gaues und Vorsteher der beiden Teiche, der Versorgte beim großen Gott Djau.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.07.2025)
de
'Der Vertraute (= Sänftenträger) geht langsam, wenn er (in der Sänftenprozession) auszieht.'
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
14,5/alt 100
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
langsam gehen
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act
substantive_fem
de
Schiff (allg.)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
de
Dein Boot wird [nicht] langsam vorankommen (oder: in einer Windflaute dahintreiben).
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.10.2023)
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
zurückhalten
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act
88/alt 57
substantive_fem
de
Schiff (allg.)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
de
Dein Boot wird nicht langsam vorankommen (oder: in einer Windflaute dahintreiben).
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.07.2025)
104
verb
de
[Imperativ des Negativverbs jmi̯]
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
langsam gehen
Neg.compl.unmarked
V\advz
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
schnell sein
SC.act.ngem.2sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
de
Sei nicht langsam, (indem/weil) du dich (noch) nicht beeilt hast!
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
18
verb_3-lit
de
töricht sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[Komparativ]
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
de
lindern (?); geringschätzen (?)
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Schmerz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
drängen (?); zurückhalten (?)
Imp.sg
V\imp.sg
19
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tod
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
kommen
SC.t.act.ngem.1sg_Neg.n
V\tam.act-compl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
(O) mein Ba, der (zu) töricht ist, um den Kummer über (?) das Leben zu lindern (?), der mich in den Tod drängt (?), bevor ich dazu gekommen sein werde, (mache den Westen angenehm für mich)!
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.