Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 27700
Suchergebnis: 1 - 10 von 61 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    CT VI 107h
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Pfeiler

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de [ein Vogel]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de gehörnt

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Augenbraue

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de schön sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Anblick

    (unspecified)
    N.f:sg

de Pfeiler des zḥzḥ-Vogels, dessen Braue gehörnt ist (?), mit schönem Anblick!

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.04.2020)



    CT VI 107h

    CT VI 107h
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Pfeiler

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de [ein Vogel]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de gehörnt

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Augenbraue

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de schön sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Anblick

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Pfeiler des zḥzḥ-Vogels, mit gehörnter Braue (?), mit schönem Anblick!

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.12.2021)


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-inf
    de entfernen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Blume; Blüte; Schößling

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de frei sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    sn⸢_⸣
     
     

    (unedited)





    13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Übermaß

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-inf
    de enthüllen

    Partcp.pass.prefx.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive
    de Linie

    (unspecified)
    N

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Augenbraue

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de zerreissen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Kralle

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_2-lit
    de zustoßen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Leib

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de frei sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de machen

    Inf.t
    V\inf

    substantive
    de Stimme; Geräusch; Zank; Krach

    (unspecified)
    N

    adjective
    de groß; viel

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Ich war einer, der Blumen/Unkraut ausreißt (?), frei von [--- im (?)] Übermaß, einer, dessen Linie auf der Augenbraue klar sichtbar (wörtl.: enthüllt) ist(?), einer mit reißenden Krallen, einer mit zustoßendem (?) Leib, einer, der frei ist, großen Lärm zu machen.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 04.08.2015, letzte Änderung: 05.10.2021)


    substantive_masc
    de Augenbraue

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. dual.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lapislazuli, blaues Glas

    (unspecified)
    N.m:sg




    66
     
     

     
     

    adjective
    de echt

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de ihre Augenbrauen waren aus echtem Lapislazuli;

Autor:innen: Peter Dils & Heinz Felber; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.10.2020)


    substantive_masc
    de Gestalt ("Gemachtes")

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Augenbraue

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m


    CT V, 32e

    CT V, 32e
     
     

     
     

    nisbe_adjective_substantive
    de links

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Kahlheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de zugehörig zu

    Adj.plm.stpr.suffx.unspec.
    PREP-adjz:m.pl

    personal_pronoun
    de ihm

    (unspecified)
    -3sg.m

de Eine Gestalt ist auf deiner linken Augenbraue und Kahlheit ist auf ihr (der Augenbraue).

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.10.2023)


    substantive_masc
    de Gestalt ("Gemachtes")

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Augenbraue

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m


    CT V, 32e

    CT V, 32e
     
     

     
     

    nisbe_adjective_substantive
    de links

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Kahlheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de zugehörig zu

    Adj.plm.stpr.3sgm
    PREP-adjz:m.pl:stpr

    personal_pronoun
    de ihm

    (unspecified)
    -3sg.m

de Eine Gestalt ist auf deiner linken Augenbraue und Kahlheit ist auf ihr (der Augenbraue).

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.10.2023)


    substantive_masc
    de Gestalt ("Gemachtes")

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Augenbraue

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m


    CT V, 32e

    CT V, 32e
     
     

     
     

    nisbe_adjective_substantive
    de links

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Kahlheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de zugehörig zu

    Adj.plm.stpr.3sgm
    PREP-adjz:m.pl:stpr

    personal_pronoun
    de ihm

    (unspecified)
    -3sg.m

de Eine Gestalt ist auf deiner linken Augenbraue und Kahlheit ist auf ihr (der Augenbraue).

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.10.2023)


    substantive_masc
    de Augenbraue

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de hochziehen(?), verziehen(?), zusammenziehen(?)

    PsP.3dum
    V\res-3du.m

de Seine beiden Augenbraue sind hochgezogen/verzogen(?).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 05.07.2021)


    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de binden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de Augenbraue

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de hochziehen(?), verziehen(?), zusammenziehen(?)

    PsP.3dum
    V\res-3du.m

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Etwas

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de weinen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de (sich) öffnen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz




    4.3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_4-inf
    de reden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de (Glosse I:) Was (die Textstelle) "Sein Mund ist (wie) zugebunden; Seine beiden Augenbrauen sind hochgezogen/verzogen(?); Sein Gesicht ist in der Art, wie wenn es weint / weinen wird / geweint hat" angeht:
das bedeutet, daß er seinen Mund nicht öffnet, damit er sprechen kann;

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 05.07.2021)


    verb_3-lit
    de verletzt sein

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Augenbraue

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de tun

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Fall

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_4-inf
    de (Augenbraue) hochziehen(?)

    Inf.t
    V\inf

    adverb
    de nach oben

    (unspecified)
    ADV

    substantive_masc
    de Fall

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de bedecken

    Inf
    V\inf

    adverb
    de nach unten

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Der welcher ist

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de blinzeln

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    4.4
     
     

     
     

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de weinen

    Inf.t
    V\inf

de (und) seine Augenbrauen sind verstümmelt (d.h. verzerrt(?)),
(wobei) (durch die eine Augenbraue) ein Fall von Hochziehen(?) nach oben und (durch die andere Augenbraue) ein Fall von Abdecken/Verbergen nach unten gemacht wurde,
wie der, der blinzelt/zwinkert, (indem/während) sein Gesicht weint (oder: verweint ist).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 05.07.2021)