Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 128360
Suchergebnis: 1–10 von 27 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    x+4
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. pl.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de
    Stein

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    x+5
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Fußbodenplatten (Fußboden)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    verb_3-inf
    de
    bringen

    Rel.form.ngem.duf.nom.subj
    V\rel.f.du

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    Lücke
     
     

     
     


    x+6
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t_Neg.nn
    V\inf

    verb_caus_3-inf
    de
    warten

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de
    hier

    (unspecified)
    ADV
de
... diese Steine nehmen lassen [nach/von] ... (und) die zwei Fußbodensteine, die er brachte nach ... (und sie) übernehmen zu lassen, ohne zuzulassen, daß er hier wartet.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_3-inf
    de
    warten

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.n-zp/jwt-zp
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m




    Ap.2
     
     

     
     

    adverb
    de
    durchaus; nach Negation: durchaus, gar (nicht)

    (unspecified)
    ADV
de
[Er] wartete auf [gar] keinen Fall.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL




    21
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de
    warten

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.n-zp/jwt-zp
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de
    durchaus; nach Negation: durchaus, gar (nicht)

    (unspecified)
    ADV
de
Er wartete auf gar keinen Fall.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Simon D. Schweitzer, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_caus_3-inf
    de
    warten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    verb_2-gem
    de
    sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wunsch

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de
    wissen

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    particle
    de
    dass

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    epith_king
    de
    Beistand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ich habe ausgeharrt, um zu veranlassen, dass du tust, was mein Wunsch ist, (denn) ich weiß, dass du mein Sohn, mein Beistand bist.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 28.05.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Month

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Gestalt

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    17
     
     

     
     

    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb_3-lit
    de
    ausrüsten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Waffen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Kampf

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de
    wütend sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der von Ombos (Seth)

    (unspecified)
    DIVN

    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Rücken

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    aufhören (zu tun)

    Verbal.noun.wt/jt
    V\nmlz.f




    18
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    dunkel sein

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Berg

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Einzigster

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Starker

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    folgen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_3-inf
    de
    warten

    Inf
    V\inf

    verb_irr
    de
    kommen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Heer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ausgehen des Vollkommenen Gottes wie Month in all seinen Gestalten, ausgerüstet mit seinen Kriegswaffen, sturmbrausend wie Seth, der Ombite, während Re über seinem Rücken war, lebendig, unaufhörlich, ohne dass es dunkel wurde auf den Bergen, zusammen mit einem einzigen Tapferen als sein Diener, ohne auf die Ankunft seines Heeres bei ihm zu warten.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 01.06.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

KÄT 114.5

KÄT 114.5 [m] =[k] [sjn] =[t]w n =sn [•]



    KÄT 114.5

    KÄT 114.5
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_caus_3-inf
    de
    warten

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    [•]
     
     

     
     
de
[Siehe, man] hat sie [schon erwartet].
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_3-inf
    de
    warten

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.n-zp/jwt-zp
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de
    durchaus; nach Negation: durchaus, gar (nicht)

    (unspecified)
    ADV





     
     

     
     
de
Er wartete auf gar keinen Fall.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_3-inf
    de
    warten

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.n-zp/jwt-zp
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de
    durchaus; nach Negation durchaus, gar (nicht)

    (unspecified)
    ADV





     
     

     
     
de
Er wartete auf gar keinen Fall.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_caus_3-inf
    de
    warten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    Inf
    V\inf





     
     

     
     

    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    untergehen

    Inf
    V\inf





     
     

     
     
de
Siehe, Re wartet auf dich, um aufzugehen, Atum, um unterzugehen.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 07.08.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_caus_3-inf
    de
    warten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    epith_god
    de
    Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    Inf.t
    V\inf

    verb
    de
    gerechtfertigt sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Siehe, Chontamenti wartet auf dich, um gerechtfertigt hinabzusteigen.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 07.08.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)