جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحثمعرف مادة معجمية = 119430
نتائج البحث: 71–80 مِن 180 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).



    substantive_masc
    de
    Spur

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-lit
    de
    gehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Wüste

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Dauer

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Sethos I.]

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Jede (Fuß-)Spur, die durch die Wüste führt, ist in Leben, Dauer und Gesundheit für(wegen) den(s) Königs(s) von OÄ und UÄ Men-Maat-Re, den Amon-Re, der König der Götter liebt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ingelore Hafemann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Johannes Schmitt، Jonas Treptow (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٣/٠٥/١٠)



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Rel.form.n.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    treten

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f
de
Kein Fremdland existiert, das du nicht betreten hast.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Simon D. Schweitzer (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٧/٢٥)



    verb_3-lit
    de
    treten

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    sich beugen (in Ehrfurcht)

    PsP.1sg
    V\res-1sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fußboden

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    fürchten

    PsP.1sg
    V\res-1sg


    preposition
    de
    wegen (Grund)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schrecken

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
I stepped in humility upon his ground,
fearful of his ire.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elizabeth Frood؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/١١/١٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠١/٣٠)






    15
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Rel.form.n.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    treten

    Neg.compl.unmarked
    V\advz
de
... [Kein Fremdland existiert, das] du [nicht] betreten [hast].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jonas Treptow (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٢/١٢/٢٩)






    Rto x+10.14
     
     

     
     



    Tacke 52.27

    Tacke 52.27
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [Gegenstand]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Napf

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    nimm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    treten; gehen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    durch (jmdn)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
ḫnd-Fleisch (des Beines), 1 Napf. Amun, nimm dir das, mit 〈dem〉 er (mit dem Bein) aufgetreten ist! (Wortspiel ḫnḏ und ḫnd)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Johannes Jüngling، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١١/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٨)

Tacke 59.6 Rto x+15.3a ḥnk m ḫ{d}〈n〉dd 1 Rto x+15.3b Jmn m{n} n =k ḫnd.n =f m-ꜥ ={k}〈f〉




    Tacke 59.6

    Tacke 59.6
     
     

     
     





    Rto x+15.3a
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    beschenken

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Unterschenkel (?)

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





    Rto x+15.3b
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    nimm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    treten

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in der Hand von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Beschenkung mit einem (Stück) ḫnd-Fleisch (des Beines), 1 (Stück).
Amun, nimm dir das, mit 〈dem〉 er (mit dem Fuß) aufgetreten ist! (Wortspiel ḫnḏ und ḫnd)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Johannes Jüngling، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١١/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٨)



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_3-lit
    de
    treten (auf)

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    etwas

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     





    5,3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Hitze

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c






     
     

     
     
de
Ich bin es, nachdem ich auf irgendetwas getreten war, [dessen] Hitze [...] seine [...].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Lutz Popko، Billy Böhm (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٦/٠٦)

(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)


    artifact_name
    de
    die Neun-Bogenvölker (neun feindliche Völker, Fremdvölker)

    (unspecified)
    PROPN


    verb_3-lit
    de
    treten

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f





    3.1
     
     

     
     


    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
Die Neun Bogen(völker) liegen zertreten (oder: miteinander verflochten/verknotet?) unter seinen Füßen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Florence Langermann، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٧)



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    [lederner Teil des Wagens]

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive
    de
    Streitwagen

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-lit
    de
    treten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Syrien

    (unspecified)
    TOPN
de
Was die Verkleidung deines Streitwagens angeht: 〈Sie〉 möge (stets) auf Syrien treten.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jessica Jancziak، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٢٩)



    adjective
    de
    vollkommen

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Ohr

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    das Schreiten; Gang

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-lit
    de
    gehen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Vollkommen ist {das Ohr} 〈ihr Gang〉, wenn sie über den Boden läuft.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Anja Weber، Svenja Damm (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٢)