جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحثمعرف مادة معجمية = 105930
نتائج البحث: 71–80 مِن 81 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).



    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    9
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    eilen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Bote

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    (achten) auf

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Veranlasse, daß der Bote eilt, der zu dir gehört, und auf ihn Acht gibt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ingelore Hafemann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Simon D. Schweitzer (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٣/٢٥)




    19,3
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg


    verb_2-lit
    de
    Adv.: "schnell"

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    (unedited)
    =PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Seth

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
Bringe mir doch schnell den/das, der/was in Seth ist!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Burkhard Backes؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)



    substantive_masc
    de
    Million

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    eilen; durchziehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)
de
Millionen sind dahingeeilt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Burkhard Backes؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)



    verb_2-lit
    de
    eilen

    (unclear)
    V(unclear)





    ca. 97cm
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr





    3
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Wassernapf des Schreibers

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Schreiberkästchen

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
(eilen) [... hole] ⸢mir⸣ den Wassernapf und jenen Aktenbehälter des Thot.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/١٨)



    verb_irr
    de
    veranlassen (daß)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    eilen, gehen; sich begeben nach; durchziehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Widersacher

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    [Titel], Wächter

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. fem. sg.]

    (unedited)
    -2sg.f
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
"Der gegen die Widersacher vorgehen läßt" ist der Name des Gottes, deines Wächters.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Burkhard Backes؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jonas Treptow، Vivian Rätzke، Simon D. Schweitzer (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)



    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der an seinen beiden Beinen gebunden ist (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN





    17,5
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    durchziehen, umhergehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition] zur Objektsanknüpfung

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Antwort

    (unspecified)
    N.m:sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Der große Gott (Osiris), der gebunden (gefangen) ist an seinen Beinen, er geht umher, (doch) er kann keine Antwort finden!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٠)



    verb_2-lit
    de
    eilen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Aker (Erdgott)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in; zugehörig

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Seth

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Eile Aker, der in Seth ist!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Burkhard Backes؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Vivian Rätzke (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٠/٠٢/٠٥)

Identifikation des Priesters vor der Standarte D 7, 180.2

Identifikation des Priesters vor der Standarte 39 zmꜣ-jr.w n(.j) sḫꜥ.t-bꜣ.w=s dj msḫꜣ r ḫnd.w =s m ꜥb.w D 7, 180.2 wr ḥn r ꜣḫ.t




    Identifikation des Priesters

    Identifikation des Priesters
     
     

     
     



    vor der Standarte

    vor der Standarte
     
     

     
     





    39
     
     

     
     





    zmꜣ-jr.w
     
     

    (unedited)
    (invalid code)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    epith_god
    de
    die ihre Bas erscheinen lässt

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Freude

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Treppe

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Reinheit

    (unspecified)
    N.m:sg



    D 7, 180.2

    D 7, 180.2
     
     

     
     


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_2-lit
    de
    eilen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(Der Priester namens) der sich mit der Gestalt vereint von der, die ihre Bas erscheinen lässt, der Freude auf ihre Treppe gibt in großer Reinheit, der zum Horizont eilt:
مؤلف (مؤلفون): Alexa Rickert؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Svenja Damm (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٩/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٤/٠٥)

vor den Beinen des Priesters Rede D 7, 179.1

vor den Beinen des Priesters Rede 22 ḥn (=j) m ḥb r D 7, 179.1 ḥr.t ꜣḫ.t wr.t n.t ptr Pẖr-m-mḥn=f




    vor den Beinen des Priesters

    vor den Beinen des Priesters
     
     

     
     



    Rede

    Rede
     
     

     
     





    22
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    eilen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fest

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP



    D 7, 179.1

    D 7, 179.1
     
     

     
     


    substantive
    de
    Dach des Tempels

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    verb_3-lit
    de
    sehen

    Inf
    V\inf


    epith_god
    de
    der von seiner Stirnschlange umgeben ist

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
(Ich) eile im Fest zum Dach, (zum) großen Horizont des Sehens dessen, der von seiner Umringlerschlange umgeben ist.
مؤلف (مؤلفون): Alexa Rickert؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Svenja Damm (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٩/١٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٤/٠٥)

5 Textkolumnen zu beiden Seiten der Standarte Rede D 7, 177.9

5 Textkolumnen zu beiden Seiten der Standarte Rede 5 ḥn.n =j D 7, 177.9 mṯn =ṯ m Tꜣ-n-Tm




    5 Textkolumnen zu beiden Seiten der Standarte

    5 Textkolumnen zu beiden Seiten der Standarte
     
     

     
     



    Rede

    Rede
     
     

     
     





    5
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    beschreiten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg



    D 7, 177.9

    D 7, 177.9
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Weg

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Land des Atum (Dendera)

    (unspecified)
    TOPN
de
Ich habe deinen Weg beschritten im Land des Atum.
مؤلف (مؤلفون): Alexa Rickert؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Svenja Damm (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٩/١٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٥/٠١)