جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية = 70010
نتائج البحث:
41–50
مِن
75
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
zerstört
4
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Süden
(unspecified)
N.m:sg
place_name
de
Memphis
(unspecified)
TOPN
de
[...] im [Süden] von Memphis.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Julia Strommer؛
مع مساهمات من قبل:
Silke Grallert،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٠٣)
adverb
de
ebenso
(unspecified)
ADV
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Aux.j.jri̯.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
vorbeigehen
Inf_Aux.j.jri̯
V\inf
adverb
de
hier
(unspecified)
ADV
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Memphis
(unspecified)
TOPN
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive
de
Herz
Noun.sg.stpr.1sg
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
sich grämen
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
5.7
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
(etwas tun) können (mit Infinitiv)
SC.act.ngem.1sg_Neg.bw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
(Brief) schicken
Inf
V\inf
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Desgleichen sollst du hier in Memphis vorbeikommen,
(und zwar) weil mein Herz sich grämt (wörtl.: verfault) und ich nicht in der Lage bin, dir (einen Brief) zu schicken.
(und zwar) weil mein Herz sich grämt (wörtl.: verfault) und ich nicht in der Lage bin, dir (einen Brief) zu schicken.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Lutz Popko،
Svenja Damm،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٧)
9.8
personal_pronoun
de
ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]
Aux.tw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
1sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Ptah
(unspecified)
DIVN
article
de
die [Artikel pl.c]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
de
Göttin
Noun.pl.stabs
N.f:pl
substantive_masc
de
Herr
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
place_name
de
Memphis
(unspecified)
TOPN
de
Ich bete (wörtl.: sage) zu Ptah und (zu) den Göttern und Göttinnen, den Herren von Memphis:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Lutz Popko،
Svenja Damm،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٧)
personal_pronoun
de
ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]
Aux.tw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
1sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Ptah
(unspecified)
DIVN
article
de
die [Artikel pl.c]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Herr
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
place_name
de
Memphis
(unspecified)
TOPN
de
Ich bete (wörtl.: sage) zu Ptah und den Göttern, den Herren von Memphis:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Lutz Popko،
Svenja Damm،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٧)
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
verb_3-inf
de
übrig bleiben
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
verb
de
pfählen (als Strafe)
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive
de
Stock
(unspecified)
N:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
nisbe_adjective_substantive
de
südlich
(unspecified)
N-adjz:m.sg
place_name
de
Memphis
(unspecified)
TOPN
de
Die Restlichen sind im Süden von Memphis gepfählt worden.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Julia Strommer؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Silke Grallert،
Anja Weber،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٣)
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ba-Macht
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Herr
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
place_name
de
Memphis
(unspecified)
TOPN
de
Er ist in Gewalt der Götter, der Herren von Memphis.
8
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Silke Grallert؛
مع مساهمات من قبل:
Tilman Giese،
Julia Jushaninova،
Ralph Birk،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Gunnar Sperveslage،
Simon D. Schweitzer،
Jonas Treptow
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٧)
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
de
Schildhalter
(unspecified)
N:sg
verb_2-gem
de
sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.3sgm
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Dienerin
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
bei
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Memphis
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
de
Aufmerksamkeit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
(Was) seinen (eigenen) Schildträger (angeht), dessen Dienerin bei dir 〈in〉 Memphis war: (richte deine) Aufmerksamkeit auf ihn!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Lutz Popko،
Svenja Damm،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٧)
1.2 vorher: Fragmentarischer Brief (hört mit dem Rubrum "Ende" auf) zẖꜣ.w-nsw (j)m(.j)-r(ʾ)-pr 1.3 Ptḥ-m-ḥꜣb n(.j) pr Bꜣ-n-Rꜥ-Mri̯-Jmn ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) m Mn-nfr ḥr ḏd n (j)m(.j)-r(ʾ)-ḥmw.t Ḥwy n(.j) pꜣ ḫpš n(.j) 1.4 Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) r-n.tj
1.2
vorher: Fragmentarischer Brief (hört mit dem Rubrum "Ende" auf)
title
de
Schreiber des Königs
(unspecified)
TITL
title
de
Tempelvorsteher des Per-Ba-en-Re-mer-Amun
(unspecified)
TITL
1.3
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Palast
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
kings_name
de
[Thronname Merenptahs]
(unspecified)
ROYLN
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Memphis
(unspecified)
TOPN
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
Inf
V\inf
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
title
de
Vorsteher der Werkstätte in der Waffenschmiede Pharaos
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive
de
Waffenschmiede
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
1.4
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
particle
de
[in Briefformeln]
(unspecified)
PTCL
de
Der Schreiber des Königs und Majordomus des Hauses-des-𓍹Ba-des-Re,-geliebt-von-Amun𓍺-LHG-in-Memphis, Ptah-em-hab, spricht zum Vorsteher der Handwerkerschaft der Waffenschmiede Pharaohs LHG, Huy, folgendes:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Lutz Popko،
Svenja Damm،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٠)
personal_pronoun
de
ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
1sg
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
sitzen
PsP.1sg_Aux.tw=
V\res-1sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-inf
de
warten
Inf
V\inf
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Zustand
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
5.2
place_name
de
Memphis
(unspecified)
TOPN
de
Ich sitze da und warte auf mein Herz,
damit es mir den Zustand von Memphis sagt (oder: über die Lage von Memphis erzählt).
damit es mir den Zustand von Memphis sagt (oder: über die Lage von Memphis erzählt).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Lutz Popko،
Svenja Damm،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٧)
verb
de
komm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
de
Ptah
(unspecified)
DIVN
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
mitnehmen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
place_name
de
Memphis
(unspecified)
TOPN
de
Komm zu 〈mir〉, (oh) Ptah, daß du 〈mich〉 mit nach Memphis nimmst.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Lutz Popko،
Svenja Damm،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٧)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.