جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحثمعرف مادة معجمية = 851515
نتائج البحث: 3411–3420 مِن 4062 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).






    15,17
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ


    verb_3-inf
    de
    dauern

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Thron

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    15,18
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-lit
    de
    versorgen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka; Lebenskraft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    15,19
     
     

     
     





    (vacat: unbeschriftete Zeile)
     
     

     
     
en
Pharaoh l.p.h. endures upon his throne, providing the temples for his ka.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ann-Katrin Gill؛ مع مساهمات من قبل: Burkhard Backes، Peter Dils، Lutz Popko، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٥/٣٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/١٤)



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c


    verb_3-inf
    de
    tun

    PsP.3plm_Aux.wnn
    V\res-3pl.m


    particle
    de
    [Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]

    (unspecified)
    PTCL


    gods_name
    de
    Chons, der die Pläne in Theben macht

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Ach-Geist

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Bachtan

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-lit
    de
    stehen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Heer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    sich fürchten

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    das Große

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
(In der Situation) nun, als dies 〈von〉 Chons-dem-Fürsorger-von-Theben und dem Dämon getan wurde (?), stand der Fürst von Bachtan bei seinem Heer und fürchtete sich außerordentlich.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jessica Jancziak، Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١١/١٣)

jw Spd.t (ḥr) s(j)ꜥr 〈n〉 =k sn!!



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    artifact_name
    de
    Sirius

    (unedited)
    PROPN(infl. unedited)



    (ḥr)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    verb_caus_3-lit
    de
    emporsteigen lassen, darbringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    〈n〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    sie, [pron. enkl. 3. pl.]

    (unedited)
    =3pl
de
Sothis hebt sie* 〈für〉 dich hoch.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Burkhard Backes؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Simon D. Schweitzer (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٢٣)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unedited)
    -1sg


    preposition
    de
    mit (Zugehörigkeit)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Mannschaft

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    dein [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Ich habe mich zu deiner Mannschaft gesellt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Burkhard Backes؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Vivian Rätzke، Jonas Treptow (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٠/٠٢/٢٨)



    verb_3-lit
    de
    leben, lebendig sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    sterben, tot sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unedited)
    -3pl


    prepositional_adverb
    de
    da, dort

    (unedited)
    PREP\advz(infl. unedited)
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Lebend(e) und Tot(e), sie sind "dort".
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Burkhard Backes؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jonas Treptow، Vivian Rätzke، Simon D. Schweitzer (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)






    4,9
     
     

     
     


    artifact_name
    de
    Die von der nördlichen Opet

    (unspecified)
    PROPN


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    interrogative_pronoun
    de
    wo?

    (unspecified)
    Q


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    gen


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    wir

    (unspecified)
    -1pl


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    verb
    de
    zu zitieren

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Die von der nördlichen Opet: "Wo ist der König der beiden Länder, (daß) wir ihn empfangen können?" - zu rezitieren 10 Mal.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٠)






    5,5
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    interrogative_pronoun
    de
    wohin?

    (unspecified)
    Q


    article
    de
    [Art. masc. sg.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    epith_god
    de
    der Jüngling von Gold (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Geliebter der Stimme der schreienden Menge

    (unspecified)
    DIVN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
"Wohin bist Du, Jüngling von Gold, Geliebter der Stimme der schreienden Menge!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٠)



    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Land der Ewigkeit (Bez. des Totenreiches)

    (unspecified)
    N.m:sg





    5,16
     
     

     
     


    article
    de
    der [Art. sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    epith_god
    de
    der herrliche Jüngling

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der Vielgeliebte

    (unspecified)
    DIVN





    5,17
     
     

     
     


    article
    de
    der [Art. sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    epith_god
    de
    der mit vielfältigem Charakter

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der das Zelt von den Feinden wegzog (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
"〈Ist er〉 im Land der Ewigkeit, der herrliche Jüngling, der Vielgeliebte, der mit vielfältigem Charakter, der die Kapelle den Aufrührern entzog!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٠)






    6,1
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der Pharao (verschiedene Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    interrogative_pronoun
    de
    wo?

    (unspecified)
    Q


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    gods_name
    de
    Osiris in den Stunden

    (unspecified)
    DIVN





    6,2
     
     

     
     


    article
    de
    der [Art. sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    gods_name
    de
    Der Stier, dessen Absicht nicht zu verhindern ist

    (unspecified)
    DIVN





    6,3
     
     

     
     


    article
    de
    der [Art. sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    epith_god
    de
    der gute Gatte (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN


    article
    de
    der [Art. sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Genosse

    (unspecified)
    N.m:sg


    epith_god
    de
    Vollkommen an Beliebtheit (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN





    6,4
     
     

     
     


    article
    de
    der [Art. sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    epith_god
    de
    der vollkommen an Antlitz ist

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Geliebter (seiner) Glieder (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der Langbärtige (meist Min)

    (unspecified)
    DIVN





    6,5
     
     

     
     


    article
    de
    der [Art. sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    epith_god
    de
    auf dem Wasser Treibender (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Der in Gold gehüllte

    (unspecified)
    DIVN





    6,6
     
     

     
     


    article
    de
    der [Art. sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    epith_god
    de
    der weitherzig ist, das Land zu versorgen, das er in Besitz genommen hat (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
"Wo ist der Pharao L.H.G, (nämlich) Osiris in den Stunden(wachen), der Stier, dessen Absicht nicht zu verhindern (abzuwenden) ist, der gute Gatte, der Gefährte vollkommen an Beliebtheit, der Schöngesichtige, Geliebter (seiner) Glieder, Langbärtiger, der auf dem Wasser Treibende, in Gold Gehüllter, der weitherzig ist, das Land zu versorgen, das er in Besitz genommen hat?"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٠)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.stpr.2sgm
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    interrogative_pronoun
    de
    wo?

    (unspecified)
    Q


    epith_god
    de
    der Jüngling von Gold (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der Gesterngeborene (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der heute wieder aufersteht (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
"Wo bist Du, Jüngling von Gold, Gestern-Geborener, der heute wieder aufersteht?"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٠)