جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية = 80890
نتائج البحث:
291–300
مِن
913
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_irr
de
kommen
Inf.t
V\inf
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
substantive_fem
de
Stadt
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Bezirk
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-gem
de
existieren; sein
Rel.form.gem.sgf.3sgm
V\rel.f.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
prepositional_adverb
de
da; dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Norden
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sumpfgebiet des Deltas; Papyrus
(unspecified)
N.m:sg
de
Nicht will/werde ich sagen "Kommen" nach Heliopolis, die Stadt des Re, den Bezirk, in dem er ist (= wohnt), zum Norden, zum Del[ta.]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ines Köhler؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Peter Dils،
Billy Böhm،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)
verb
de
begrüßen; huldigen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
gods_name
de
Die zur Finsternis Gehörigen
Noun.du.stabs
N:du
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
de
Stadt
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Seid ihr gegrüßt, knm.tjw-Götter (und die) Götter meiner Stadt!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ines Köhler؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Peter Dils،
Billy Böhm،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)
substantive_fem
de
Hälfte; Teil; Verteilung
(unspecified)
N.f:sg
[___].tj
(unspecified)
(infl. unspecified)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
eilen
SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
4Q
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Berg
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Dorf; Stadt
(unspecified)
N.f:sg
de
Der Teil/die Portion ist [...]. Er eilt mit/als (?) [... ...] über den Berg der Stadt (Theben?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ines Köhler؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Peter Dils،
Billy Böhm،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)
Rest der Zeile und Anfang der nächsten Zeile
Fragm. 4,3
D499
D499
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb
de
heiraten
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Ehefrau
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
als
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
[gute Eigenschaft der Frau]
(unspecified)
N.f:sg
•
D500
D500
verb
de
sich freuen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
kennen
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
Fragm. 3,1
substantive_fem
de
Stadt
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
[•]
D501
D501
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.3sgf_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Rest der Zeile und Anfang der nächsten Zeile
de
[Lücke von 2 oder 3 Versen]
[Wenn du dir eine Ehefrau nimmst], und zwar eine schwerleibige/üppige Frau, eine mit fröhlichem [Herzen, die] ihre Stadt [kennengelernt hat], indem sie [in den beiden Gesetzen] ist (?), [...
[Lücke von 2 bis 3 Versen]
[Wenn du dir eine Ehefrau nimmst], und zwar eine schwerleibige/üppige Frau, eine mit fröhlichem [Herzen, die] ihre Stadt [kennengelernt hat], indem sie [in den beiden Gesetzen] ist (?), [...
[Lücke von 2 bis 3 Versen]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Billy Böhm،
Lutz Popko،
Johannes Jüngling
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fischer und Vogelfänger
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
[Negationsverb]
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-inf
de
umziehen in
Neg.compl.unmarked
V\advz
B4, 2
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stadt
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fett (v. Tier)
(unspecified)
N.m:sg
de
Was den Vogel- und Fischfänger angeht, der nicht in die Stadt umzieht (wörtl.: zur Stadt hinausgeht), er lebt im Überfluß (wörtl.: von Fett).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Florence Langermann،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/١٤)
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
=[j]
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_2-gem
de
sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
wünschen
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
wenn (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Stadt
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
de
[Kopula]
(unspecified)
dem
B4, 3
substantive_fem
de
Marschland
(unspecified)
N.f:sg
1 oder 2Q
demonstrative_pronoun
de
[Kopula]
(unspecified)
dem
place_name
de
der höchste Punkt des Marsches (?)
(unspecified)
TOPN
de
[Dann könnte ich] Sachen [tun] von dem, was mein Herz wünschte, als es so war, daß (gerade) das Acker-/Marschland mein Wohnort (wörtl.: Stadt) war und als (gerade) der Anfang (oder: der höchste Punkt?) des Sumpflandes [meine Bleibe] war.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Florence Langermann،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/١٤)
substantive_fem
de
Freundin ("Gleichgestellte")
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stadt
(unspecified)
N.f:sg
verb
de
sich wenden nach
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
substantive_masc
de
Schläfe
(unspecified)
N.m:sg
ca. 2,5cm
C2, x+4
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
ꜥḫ
(unspecified)
(infl. unspecified)
ca. 5cm
de
Meine Freundin (wörtl.: Gleichrangige) ist (?) in der Stadt, die acht gibt auf (oder: die sich ... zuwendet ...) [... ...] sie/ihre [...
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Florence Langermann،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/١٤)
zerstört
substantive_masc
de
Schloß (Gebäude)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
neu
(unspecified)
ADJ
undefined
de
[Auslassung]
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
de
Boden
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Stadt
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
[...] ein Schloß [auf] dem Boden deiner Stadt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Walter Reineke؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١١/٢٨)
verb_2-lit
de
nicht kennen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
adjective
de
alle
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
•
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stadt
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Tempel
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
GN/Mut
(unspecified)
DIVN
verb_2-gem
de
sehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
de
Alles, was der Gott in seiner Stadt des Mut-Tempels nicht kennt, siehst du.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Walter Reineke؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١١/٢٨)
substantive
de
Aufruhr
(unspecified)
N:sg
2,10
25
25
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Stadt
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Störenfried, Streitsüchtiger
(unspecified)
N.m:sg
2( ) Q
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
•
de
Ein Streitsüchtiger [mit ... Herzen (?)] ist ein Faktor der Unruhe für die (wörtl.: der) Stadt(bewohner).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Johannes Jüngling،
Samuel Huster
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٢/٢٥)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.