جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحثمعرف مادة معجمية = 30160
نتائج البحث: 21–30 مِن 62 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).



    interjection
    de
    hei!

    (unspecified)
    INTJ



    Sz8Z34
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    mächtig sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Hei, Re, mögest du mächtig sein, Re!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Daniel A. Werning، Doris Topmann (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٦)



    interjection
    de
    hei!

    (unspecified)
    INTJ


    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    particle_enclitic
    de
    [Betonungspartikel, nachgestellt]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    vorbeigehen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    relative_pronoun
    de
    [Relativum]

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    verb_caus_3-inf
    de
    befahren

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Hei, komm doch, du Vorbeigehender, der den Westen befährt!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Daniel A. Werning، Doris Topmann (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٦)

Std9GötterBeischrZ17 jhy m =k Std9GötterBeischrZ18 wꜣ.t nfr.t




    Std9GötterBeischrZ17
     
     

     
     


    interjection
    de
    hei!

    (unspecified)
    INTJ


    particle_nonenclitic
    de
    siehe

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    Std9GötterBeischrZ18
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    vollkommen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
de
Hei, siehe, der Weg ist frei(?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Daniel A. Werning، Doris Topmann، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٦)

jhy n =k ꜥꜣ Sz56SeelenvögelBeischrZ39 sḫm.PL



    interjection
    de
    hei!

    (unspecified)
    INTJ


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg



    Sz56SeelenvögelBeischrZ39
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Macht

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
"Jubel dir, (du) mit großer Macht!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Daniel A. Werning، Doris Topmann، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٦)

jhy Sz57ZiehendeBeischrZ10 wpi̯ =n n =k š{tp}〈tꜣ(y).t〉



    interjection
    de
    hei!

    (unspecified)
    INTJ



    Sz57ZiehendeBeischrZ10
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    öffnen

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    für

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Geheime (?) (Bez. der Unterwelt)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Hei, wir öffnen dir die 'Geheime' (Unterwelt) (???).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Daniel A. Werning، Doris Topmann، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٦)

jhy Sz57ZiehendeBeischrZ14 sṯꜣ{t} =n ṯ(w) Rꜥw



    interjection
    de
    hei!

    (unspecified)
    INTJ



    Sz57ZiehendeBeischrZ14
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    ziehen

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Hei, wir ziehen dich, Re.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Daniel A. Werning، Doris Topmann، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٦)

Sz58TextZ27 jhy ꜥḥꜥ.PL nn.yw




    Sz58TextZ27
     
     

     
     


    interjection
    de
    hei!

    (unspecified)
    INTJ


    verb_3-lit
    de
    aufstehen

    Imp.pl
    V\imp.pl


    substantive_masc
    de
    Müde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Hei, steht auf, (ihr) Müden/Reglosen!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Daniel A. Werning، Doris Topmann، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٦)

Sz59GefesselteBeischrZ26 jhh tmm =tn Sz59GefesselteBeischrZ27 Tm.yw




    Sz59GefesselteBeischrZ26
     
     

     
     


    interjection
    de
    hei!

    (unspecified)
    INTJ


    verb_2-lit
    de
    vergehen

    SC.act.gem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl



    Sz59GefesselteBeischrZ27
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Die Nichtigen (Feinde des Osiris)

    (unspecified)
    DIVN
de
Hei, ihr sollt vergehen, (ihr) 'Nichtigen'!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Daniel A. Werning، Doris Topmann، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٦)

jhy Sz77GöttinnenBeischrZ39 ḫpr.t Rꜥw



    interjection
    de
    hei!

    (unspecified)
    INTJ



    Sz77GöttinnenBeischrZ39
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Hei, mögest du dich transformieren, Re!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Daniel A. Werning، Doris Topmann، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٦)

jhy smn Sz80StundengöttinnenBeischrZ35 =tn ꜥḥꜥ(.w) ḏi̯ =t(n) Sz80StundengöttinnenBeischrZ36 {tj}〈rnp〉.t.PL r jm(.j) =ṯn



    interjection
    de
    hei!

    (unspecified)
    INTJ


    verb_caus_2-lit
    de
    feststellen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr



    Sz80StundengöttinnenBeischrZ35
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl



    Sz80StundengöttinnenBeischrZ36
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.plm.stpr.2pl
    PREP-adjz:m.pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Hei, möget ihr die Lebenszeit festlegen und Jahre geben, soviel ihr habt (wörtl.: gemäß dem, was in euch ist).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Daniel A. Werning، Doris Topmann، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٦)