جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحثمعرف مادة معجمية = 84510
نتائج البحث: 201–210 مِن 346 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).

(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf


    verb_caus_3-inf
    de
    sich erheben

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP





    K1/2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schakal

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc





    K2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    (Symbol für) Unterägypten

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    hüten

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_fem
    de
    Gang, Schreiten

    (unspecified)
    N.f:sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Sich erheben(entspr. Det.;anders Schenkel) veranlassen durch die Schakale von Unterägypten, die den Schritt hüten (= vorsichtig gehen).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Adelheid Burkhardt؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Doris Topmann، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠٤/٢٠)

(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf


    verb_caus_3-inf
    de
    sich erheben

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP





    K1/2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schakal

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc





    K2
     
     

     
     


    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-inf
    de
    hüten

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_fem
    de
    Gang, Schreiten

    (unspecified)
    N.f:sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Sich erheben(entspr. Det.;anders Schenkel) veranlassen durch die Schakale von Unterägypten, die den Schritt hüten (= vorsichtig gehen).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Adelheid Burkhardt؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Doris Topmann، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠٤/٢٠)






    1
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    title
    de
    weiblicher Horus

    (unspecified)
    TITL


    kings_name
    de
    [Horusname Nitokris' I. (Gottesgemahlin)]

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Nitokris' I.]

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_fem
    de
    die Geliebte

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der beiden Länder und von Heliopolis

    (unspecified)
    DIVN





    nsw.(y)t-bj.t(j)t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    epith_king
    de
    Herrin der Erscheinungen

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Nitokris I. (Gottesgemahlin)

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_fem
    de
    die Geliebte

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der Mächtige

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der in seiner Mehen-Schlange ist

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    großer Erheller

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der als Goldener aufgeht

    (unspecified)
    DIVN


    title
    de
    weiblicher Horus

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Tochter des Amun (Königinnen)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    die sich mit dem Gott vereint

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Herrin der Beiden Länder

    (unspecified)
    TITL


    epith_king
    de
    Herrin der Sistren

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Herrin des Sistrums

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    das Schreiten

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg


    adverb
    de
    ewiglich

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    an der Seite von; neben

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_king
    de
    Herrin all dessen, was die Sonne umkreist

    (unspecified)
    ROYLN


    title
    de
    Gottesverehrerin

    (unspecified)
    TITL


    kings_name
    de
    Nitokris I. (Gottesgemahlin)

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Es lebe der Weibliche Horus Weret, Nebet-neferu-Mut, die von Atum, dem Herrn der Beiden Länder und von Heliopolis, Geliebte, die Königin von Ober- und Unterägypten, Herrin der Erscheinungen Nitokris, die von Re-Har⸢achte⸣, dem Großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Mächtigen, dem in seiner Mehen-Schlange, dem großen Erleuchter, der in Gold/als Goldener erscheint, Geliebte, der Weibliche Horus, Tochter des Amun, Gefährtin des Gottes, Herrin der Beiden Länder, Herrin der Sistren, Herrin des Sistrums, Herrin des Schreitens im Horizont ewiglich an der Seite ihres Vaters Re, Herrin all dessen, was die Sonne umkreist, die Gottesverehrerin Nitokris, sie lebe ewig.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠٢/٢٥)



    substantive_masc
    de
    Jüngling

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-inf
    de
    weit sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    das Schreiten; Gang

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_4-inf
    de
    den Tag verbringen (bei e. Tun)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-inf
    de
    geboren werden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV


    verb_3-lit
    de
    die Nacht zubringen (mit e. Tun)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-lit
    de
    durch Schwangerschaft ausgetragen werden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    6
     
     

     
     


    preposition
    de
    im

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV
de
[Schöner] J[üngling, mit weitem Schreiten, der den] Tag verbringt, indem er täg[lich] (neu) geboren wird, der die Nacht verbringt, indem er [täglich/jede Nacht in ihr] von seiner Mutter ausgetragen wird. (freier: "der tagtäglich geboren, der nachtnächtlich ausgetragen wird, durch seine Mutter")
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Erhart Graefe؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٦/٠٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٢/١٠/٠٥)




    über dem Grabherrn und seiner Mutter, die auf einem Stuhl sitzen

    über dem Grabherrn und seiner Mutter, die auf einem Stuhl sitzen
     
     

     
     





    K1
     
     

     
     


    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    substantive_masc
    de
    Liebling

    (unspecified)
    N.m:sg





    K2
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-lit
    de
    folgen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg





    K3
     
     

     
     


    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Schreiten

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Einziger

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    vortrefflich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg





    K4
     
     

     
     


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN


    title
    de
    Sprecher

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg





    K5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    K6
     
     

     
     


    title
    de
    Obergutsverwalter der Gottesverehrerin

    (unspecified)
    TITL





    K7
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Der Iri-pat, [Hati-a], Liebling des Vollkommenen Gottes, der dem König bei seinem Schreiten folgt, Einziger mit vortrefflichem Herzen für den Herrn der Beiden Länder, Sprecher des Königs, sein Geliebter, Obergutsverwalter der 〈Gottesverehrerin〉 Ibi, der Gerechtfertigte;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Adelheid Burkhardt؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Doris Topmann (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠٤/١١)



    verb_caus_3-inf
    de
    erheben; hochheben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    10
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    das Schreiten; Gang

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Babylon (bei Altkairo)

    (unspecified)
    TOPN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Ich habe meine Schritte in Cheraha erhoben (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Simon D. Schweitzer (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/١١/١٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٣/٢٧)



    verb_3-lit
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    Herr des Lebens

    (unspecified)
    DIVN


    adverb
    de
    richtig; wahrhaftig

    (unspecified)
    ADV


    adverb
    de
    gut

    (unspecified)
    ADV


    substantive_fem
    de
    das Schreiten

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Ich erscheine als Herr des Lebens, vollkommen richtig (?), bei dessen Hervorkommen es sechs Schritte gibt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/٠٨/١٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٠٤)

(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)


    verb_3-lit
    de
    umfassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    das Schreiten; Gang

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Ich umarme mein Auge dort entsprechend meinem Gang. / Ich laufe, indem mein Auge dort entsprechend meinem Gang ist. (?)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/٠٨/١٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٠٤)

(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)


    verb_3-lit
    de
    laufen; eilen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    das Schreiten; Gang

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Ich umarme mein Auge dort entsprechend meinem Gang. / Ich laufe, indem mein Auge dort entsprechend meinem Gang ist. (?)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/٠٨/١٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٠٤)

C.x+8 längere Lücke [ḫtḫt] nmt.t =k






    C.x+8
     
     

     
     





    längere Lücke
     
     

     
     





    [ḫtḫt]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_fem
    de
    das Schreiten

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Dein Voranschreiten [wurde gehemmt.]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٣/١٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٠)