جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية = 400004
نتائج البحث:
11–20
مِن
1194
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
ḥnnw K3 zꜣ bb=j K4 ꜥnḫ-wḏꜣ-snb
person_name
de
Henenu
(unspecified)
PERSN
K3
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
Bebi
(unspecified)
PERSN
K4
adjective
de
l.h.g.
(unspecified)
ADJ
de
Bebi, l.h.g., Sohn des Henenu.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann & Gunnar Sperveslage؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١١/٢٧)
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
de
machen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g.
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
de
⸢Million⸣ (von Jahren)
(unspecified)
N.m:sg
Lücke
demonstrative_pronoun
de
⸢dieser⸣
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
wünschen
SC.act.gem.nom.subj
V~ipfv.act
substantive
de
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
de
Sie mögen den Herrn, l.h.g., verbringen lassen eine Million von Jahren [in Leben, Heil und Gesundheit, ...] dieser, wie es der Diener dort wünscht.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive
de
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
Mitteilung
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen i. NS)]
(unspecified)
dem
preposition
de
für
(unclear)
PREP(unclear)
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g.
(unspecified)
ADJ
rto6/7
particle
de
daß
(unspecified)
PTCL
rto7
substantive_masc
de
Angelegenheit
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jede
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g.
(unspecified)
ADJ
verb_2-lit
de
wohlbehalten sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-lit
de
unversehrt sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-lit
de
unversehrt sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
de
Es sagt der Diener dort: Eine Mitteilung [ist es für den Herrn, l.h.g.], daß alle Angelegenheiten des Herrn, l.h.g., wohlbehalten und völlig unversehrt sind.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
geben
Rel.form.gem.sgf.nom.subj
V~rel.ipfv.f.sg
adjective
de
irgendetwas
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g.
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
hinter
(unspecified)
PREP
nisbe_adjective_preposition
de
zugehörig
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
de
Es gibt nichts, um dessentwillen sich der Herr, l.h.g., Sorgen machen müßte.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)
substantive_masc
de
Mitteilung
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen i. NS)]
(unspecified)
dem
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g.
(unspecified)
ADJ
particle
de
[daß]
(unclear)
PTCL(unclear)
verb
de
bringen lassen (=schicken)
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
rto7/8
substantive
de
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
rto8
verb_3-inf
de
bringen
SC.tw.pass.spec.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
de
Schreiben
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
um
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
erfahren
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Anweisung
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
de
gut
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g.
(unspecified)
ADJ
de
Eine Mitteilung ist es für den Herrn, l.h.g., [daß der Diener] dort dieses Schreiben gesandt hat, um jede gute Anweisung des Herrn, [l.h.g.], kennenzulernen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)
substantive_masc
de
Mitteilung
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen i. NS)]
(unspecified)
dem
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g.
(unspecified)
ADJ
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen (daß)
Inf.t
V\inf
verb_3-lit
de
schreiben
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive
de
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
rto9
preposition
de
über
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wesen
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
de
gut
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g.
(unspecified)
ADJ
preposition
de
über
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
wohlbehalten sein
Inf
V\inf
Lücke
de
Eine Mitteilung ist es für den Herrn, l.h.g., darüber zu veranlassen, daß man [dem Diener dort] schreibt über jede gute Wesensart des Herrn, l.h.g., und über das Wohlbehaltensein [...].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)
substantive_masc
de
Mitteilung
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen i. NS)]
(unspecified)
dem
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g.
(unspecified)
ADJ
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
verb
de
bringen lassen (=schicken)
Inf.t
V\inf
rto9/10
verb_3-inf
de
bringen
SC.tw.pass.spec.nom.subj
V\tam-pass
rto10
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Antwort
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Schreiben
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
kommen
Verbal.adj.=3sgm
V:ptcp.post-m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
irgendjemand
(unclear)
ADJ(unclear)
de
Eine Mitteilung ist es [für den Herrn, l.h.g., darüber zu veranlassen], daß mir eine Antwort zu diesem Brief gebracht wird durch [irgend jemanden], der kommen wird.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)
substantive_masc
de
Mitteilung
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen i. NS)]
(unspecified)
dem
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g.
(unspecified)
ADJ
preposition
de
darüber
(unspecified)
PREP
particle
de
daß
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
finden
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. pl.]
(unspecified)
dem.pl
substantive_masc
de
Kind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Lücke
rto11
preposition
de
darüber
(unspecified)
PREP
particle
de
daß
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Süden
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Deltagebiet
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in der Hand
(unspecified)
PREP
title
de
Oberster der Hörigen
(unspecified)
TITL
person_name
de
Qis---
(unspecified)
PERSN
adverb
de
hier
(unspecified)
ADV
de
[Eine Mitteilung ist es] für den Herrn, l.h.g., darüber, daß diese Kinder nichts gefunden haben [...] und darüber, daß dieser Süden und das Deltagebiet in der Hand vom Obersten der Hörigen Qis hier sind.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)
verb_3-lit
de
gut sein
SC.act.ngem.impers
V\tam.act
verb_3-lit
de
hören
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g.
(unspecified)
ADJ
verb_3-lit
de
gesund sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-lit
de
leben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
de
Gut ist es, wenn den Herr, l.h.g. - er möge gesund sein und möge leben, es zur Kenntnis nimmt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)
vso nb ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) ḥꜣ.tj-ꜥ Mnṯw-sw ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) Lücke [Sꜥnḫ]-w[j-Rꜥw]
vso
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g.
(unspecified)
ADJ
title
de
Bürgermeister
(unspecified)
TITL
person_name
de
Montu-sw
(unspecified)
PERSN
adjective
de
l.h.g.
(unspecified)
ADJ
Lücke
person_name
de
Seanch-wi-Re
(unspecified)
PERSN
de
(Adresse:) Dem Herrn, l.h.g., dem Bürgermeister Mentu-su, l.h.g., [(von ... Seanch]-ui-[Re)].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.