جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحثمعرف مادة معجمية = 34320
نتائج البحث: 1611–1620 مِن 1997 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).


    particle_nonenclitic
    de
    [Part. am Satzanfang]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    gods_name
    de
    GN/Horus

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de
    und [z.Koordination zweier Subst.], mit

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Strick am Steuerruder

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    gods_name
    de
    GN/Thot

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    gods_name
    de
    GN/Maat

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de
    auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Arm, Hand

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Dabei sehe ich Horus mit dem Steuerstrick und Thot mit der Maat auf seinen Armen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Burkhard Backes؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jonas Treptow، Anja Weber، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)


    substantive_masc
    de
    Arm, Hand

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de
    im Inneren von, in, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Deine Arme sind in deinem Innern.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Burkhard Backes؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jonas Treptow، Vivian Rätzke، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)


    substantive_fem
    de
    Nisbe: Kopftuchträger

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    gib!, gebt!

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Arm, Hand

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unedited)
    -2pl
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Kopftuchträger, reicht mir eure Arme!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Burkhard Backes؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jonas Treptow، Vivian Rätzke، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

SAT 19, 30

SAT 19, 30 sšmi̯ =k r =s



    SAT 19, 30

    SAT 19, 30
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    führen; leiten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Arm

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f
fr
Puisse ton bras se diriger vers elle!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Annik Wüthrich؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٥/٠٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)


    verb_3-inf
    de
    nicht sein, nicht sollen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    schweigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)




    4
     
     

     
     

    interjection
    de
    [Interjektion]; oh!

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)

    nisbe_adjective_substantive
    de
    stark, kräftig

    (unedited)
    N-adjz(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Komparativ]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    epith_god
    de
    GBez

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Menge, Masse, Volk

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    König, Herrscher, Patron, Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    place_name
    de
    beide Länder (=Ägypten)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    nehmen, in Besitz nehmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Haus

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Vater

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    mittels, durch [instr.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Arm, Hand

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    title
    de
    [Totentitel]

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    gerechtfertigt, Seliger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser, [pron. dem. masc. sg.]

    (unedited)
    dem.m.sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Schweige nicht, oh Kräftigerer als der Böse, Herrscher der Menge, Patron der Beiden Länder, der das Haus seines Vaters mit seinen Händen in Besitz nimmt, dieser Osiris NN, gerechtfertigt!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Burkhard Backes؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jonas Treptow، Vivian Rätzke، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.3pl
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de
    hoch sein

    PsP.3plm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    suchen, begehren

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg




    18,9
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
"Götter (wie) Menschen, ihre Arme sind erhoben in Sehnsucht nach dir, wie ein Sohn hinter seiner Mutter her ist!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de
    Horuskinder

    Noun.pl.stabs
    N:pl




    19,5
     
     

     
     

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    vor (lok. und temp.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de
    Strick

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Hand

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-gem
    de
    ausrüsten, bereit machen (den Weg)

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
"Du zogst aus in der Nacht, getragen ("unter dir") von den Horussöhnen, Horus war vor Dir den Strick (zur Fesselung der Feinde?) in seinen Händen, (um) deine Wege zu bereiten!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)


    title
    de
    oberster Vorlesepriester

    (unspecified)
    TITL




    19,6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wab-Priester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    (Buch der) Verklärungssprüche

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Hand

    Noun.du.stpr.3pl
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I.]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    (aus)rufen, laut rezitieren

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    prepositional_adverb
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de
    vor

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
"Der oberste Ritualist ("Vorlesepriester") (und) die Wab-Priester, ihr (Buch der) Verklärungssprüche in ihren Händen, rezitieren daraus vor dir!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)


    verb_3-lit
    de
    vollkommen sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive
    de
    Schulter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Oberarm

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    20,4
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    schützen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Osiris-Chontamenti

    (unspecified)
    DIVN

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Imhotep

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
"Perfekt ist deine Schulter (und) deine beiden Oberarme, (und) Makrit 〈beschützt〉 deinen Arm, Osiris Chontamenti (und) Osiris Imhotep hier selig!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)


    verb_3-lit
    de
    vollkommen sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    tragen, halten

    Partcp.act.ngem.dum
    V\ptcp.act.m.du

    substantive_masc
    de
    Geißel

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    [Szepter]

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    bleiben, fest sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Hand

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    20,5
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Osiris-Chontamenti

    (unspecified)
    DIVN

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Imhotep

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
"Perfekt sind deine beiden Arme, die das Nechacha (Flaggellum) (und) das Heqa-Szepter halten, (indem) sie fest in deinen Händen sind, Osiris Chontamenti (und) Osiris Imhotep hier selig!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)