جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية = 168850
نتائج البحث:
1341–1350
مِن
1998
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
particle
de
ferner (in Briefformeln)
(unspecified)
PTCL
interjection
de
wahrlich!
(unspecified)
INTJ
vs.3
interrogative_pronoun
de
[Fragewort]
(unspecified)
Q
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Angelegenheit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_2-lit
de
nicht sein (aux.)
Inf
V\inf
verb_3-lit
de
aussenden
Inf_Neg.tm
V\inf
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.prefx.sgm.2sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
〈m〉
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive
de
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Und außerdem - was bedeutet es nur, daß du mir nicht schreibst, was dir am Herzen (liegt).
vs.2
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢١/٠٢/١٨)
Rto. x+2 [ḏd] ⸢Mw.t⸣ wr.t nb.t-Jšr.w Rto. x+3 tꜣ nṯr.jt-〈ꜥꜣ.t〉 Rto. x+3 wr.t šꜣꜥ(.t)-ḫpr
Rto. x+2
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Mut
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
die Große (verschiedene Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herrin von Ascheru
(unspecified)
DIVN
Rto. x+3
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
epith_god
de
große Göttin
(unspecified)
DIVN
Rto. x+3
epith_god
de
die Große (verschiedene Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
die das Entstehen begonnen hat
(unspecified)
DIVN
de
(Rto. x+2) Es hat (in göttlicher Weise) Mut, die Große ⸢gesprochen⸣, die Herrin von (Rto. x+3) Ischeru, die 〈große〉 Göttin, (Rto. x+4) die Älteste, die zuerst entstanden ist:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Anke Blöbaum
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٨/٢٨،
آخر تغييرات: ٢٠٢٣/٠٩/٢٧)
Rto. x+28
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
retten
Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
aus der Hand von
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
Rto. x+29
substantive_masc
de
kleiner Affe (Meerkatze)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Stelle
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
gods_name
de
[ein Gott]
(unspecified)
DIVN
Rto. x+30
demonstrative_pronoun
de
[Dem.Pron., Artikel]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Pavian
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Stelle
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Udjat-Auge
(unspecified)
N.f:sg
de
(Rto. x+28) Wir werden sie retten aus der Hand der (Rto. x+29) Meerkatze der Stätte des Sanktuars (?) (und) (Rto. x+30) des Pavians der Stätte des Udjat-Auges.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Anke Blöbaum؛
مع مساهمات من قبل:
Svenja Damm
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠١/٢٠،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٥)
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
Rto. x+33
verb_3-inf
de
retten
Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
aus der Hand von
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Falke
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
Rto. x+34
place_name
de
Hierakonpolis
(unspecified)
TOPN
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Nubierin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
Rto. x+35
place_name
de
Elkab
(unspecified)
TOPN
de
Wir werden (Rto. x+33) sie retten aus der Hand des Falken (Rto. x+34) von ⸢Nech⸣en (Hierakonpolis) (und) [der] ⸢Nubier⸣[in] (Vso. x+35) von Necheb (Elkab).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Anke Blöbaum؛
مع مساهمات من قبل:
Svenja Damm
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠١/٢٠،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٥)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.