جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحثمعرف مادة معجمية = 851429
نتائج البحث: 121–130 مِن 208 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).



    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_masc
    de
    Wab-Priester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    substantive_masc
    de
    Gelehrter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    4
     
     

     
     


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bild

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    verb_3-inf
    de
    loben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    =2pl


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der Größte (verschiedene Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Vater der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN





    5
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    =2pl


    epith_god
    de
    Herr der Nekropole (Anubis u.a.)

    (unspecified)
    DIVN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
„O 〈alle〉 wab-Priester (und) alle Gelehrten, die vorübergehen an dieser Statue, möge euch loben Amun, der Große, der Vater der Götter, möge euch der Herr der Nekropole lieben.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Elio N. D. Rossetti، Simon D. Schweitzer (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/١١/٠٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٧/١٧)

Gott mit 2 Falkenköpfen, 4 Flügeln, Mondscheibe und -sichel auf dem Kopf, stehend auf zwei Krokodilen

Gott mit 2 Falkenköpfen, 4 Flügeln, Mondscheibe und -sichel auf dem Kopf, stehend auf zwei Krokodilen G.11 Ḫns.w wr pri̯ 〈m〉 nwn




    Gott mit 2 Falkenköpfen, 4 Flügeln, Mondscheibe und -sichel auf dem Kopf, stehend auf zwei Krokodilen

    Gott mit 2 Falkenköpfen, 4 Flügeln, Mondscheibe und -sichel auf dem Kopf, stehend auf zwei Krokodilen
     
     

     
     





    G.11
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Chons

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der Größte (verschiedene Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Urgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Chonsu, der Große, der 〈aus〉 dem Nun hervorgekommen ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٧/١٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٠)

4. Register, 1. Gottheit Skarabäus mit Menschenkopf und Atefkrone, der auf einem Schenring steht

4. Register, 1. Gottheit Skarabäus mit Menschenkopf und Atefkrone, der auf einem Schenring steht F.4.1 Ptḥ-Tꜣ-〈t〉nn wr




    4. Register, 1. Gottheit

    4. Register, 1. Gottheit
     
     

     
     



    Skarabäus mit Menschenkopf und Atefkrone, der auf einem Schenring steht

    Skarabäus mit Menschenkopf und Atefkrone, der auf einem Schenring steht
     
     

     
     





    F.4.1
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Ptah-Tatenen

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der Größte (verschiedene Götter)

    (unspecified)
    DIVN
de
Ptah-Tatenen, der Große.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٧/١٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٠)



    personal_pronoun
    de
    er (pron. abs. 3. masc. sg.)

    (unspecified)
    3sg.m


    epith_god
    de
    der Größte (verschiedene Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Seminomen (Subjekt i. NS)]

    (unspecified)
    dem


    title
    de
    Königssohn

    (unspecified)
    TITL


    substantive_fem
    de
    Sohn (bildl.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    2,10
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der südlich von seiner Mauer (Ptah von Memphis)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    öffnen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    (pron. suff. 3. masc. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Höhle

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
"Er, er ist der Fürst, der Königssohn (und) lebende Same des Südlich-seiner-Mauer (Ptah), dem sich die Höhle des Lebens öffnet!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٠)



    verb
    de
    sagen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv


    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    (jmd her-)bringen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    adverb
    de
    jetzt (zu dieser Stunde)

    (unspecified)
    ADV


    demonstrative_pronoun
    de
    [Possessivartikel sg.m.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    epith_god
    de
    der Größte (verschiedene Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    [aux.]

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-inf
    de
    eilen

    Inf.t_Aux.jri̯
    V\inf
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Da spricht Nephthys (und) sie sagt: "Komm, (daß) 〈man〉 Dich sogleich (her)bringe, mein Fürst, der davongeeilt ist!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٠)






    11,7
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    landen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    [Possessivartikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    epith_god
    de
    der Größte (verschiedene Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger im Näg.)]

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-inf
    de
    durchqueren (Wasser)

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf


    article
    de
    der [Art. sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Flut

    (unspecified)
    N.m:sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
"Mögest Du (doch wieder) (an)landen, mein Fürst, der die Flut durchquert!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٠)