جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحثمعرف مادة معجمية = 67820
نتائج البحث: 91–100 مِن 3599 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).



    1419c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.n.act.ngem.2sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Nimm {mich} 〈ihn〉 mit zum Himmel wie du Osiris zum Himmel mitgenommen hast.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)



    1
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Opferplatte

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fest

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Der Opferalter ist wie ein schönes Fest an diesem Tag.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Stefan Grunert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)



    1465d
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    scheinen; aufgehen; herauskommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    kings_name
    de
    Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    östlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    1465e
     
     

     
     


    P/D post/W 71 = 785
     
     

     
     

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    scheinen; aufgehen; herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de
    Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    östlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Merire ist auf der östlichen Seite [des Himmels ⸢aufgegangen⸣ [wie] Re, [der] für Merire auf [der östlichen Seite des] ⸢Himmels aufgeht⸣.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)



    *2135c
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    [_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    zu (lok.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    *2135d
     
     

     
     

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    P/D ant/E 45
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
Der [obere?] Himmel hat dir seine Arme gereicht, wie Horus seine Arme [seinem Vater Osiris] gereicht hat.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

1223a P/C ant/W 50 = 439 jr wdfj ḏꜣꜣ =ṯn mẖn.t n Ppy pn 1223b ḏd.kꜣ Ppy pn rn =ṯn pw n r(m)ṯ.PL rḫ.n =f 1223c n tm.jw 1223d fdi̯.kꜣ ={j} Ppy P/C ant/W 51 = 440 jꜣj.w.PL ḥr-jb tp =ṯn 1223e mj nḥb.t m ḫnt(.j).w-šꜣ



    1223a
     
     

     
     


    P/C ant/W 50 = 439
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de
    zögern (u. Ä.)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    SC.act.gem.2pl
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_fem
    de
    Fährschiff

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    1223b
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.kꜣ.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-post

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_2-lit
    de
    kennen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    1223c
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    nicht sein (aux.); [Negationsverb]

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    1223d
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    ausreißen

    SC.kꜣ.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-post

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    P/C ant/W 51 = 440
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [Bezeichnung des Haarzopfes, -büschels ("Tänzer")]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    in der Mitte befindliche(r)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    1223e
     
     

     
     

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Lotosblume; Lotosknospe

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Garten (?)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Wenn es sich verzögert, daß ihr die Fähre für diesen Pepi übersetzt, dann wird Pepi diesen euren Namen den Menschen sagen, (den Namen) den er erfahren hat/kennt, denen, die das nicht haben/tun, und {ich} Pepi werde die "Tänzer" (Haarbüschel) auf eurem Kopf ausreißen wie eine Lotosblume aus den Sümpfen/Gärten(?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)



    953b
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    tragen; (sich) stützen (auf)

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Ihr werdet diesen Pepi stützen wie Re;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)


    verb_3-lit
    de
    folgen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    953c
     
     

     
     

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN
de
ihr werdet diesem Pepi folgen wie Upuaut;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)


    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Min

    (unspecified)
    DIVN
de
ihr werdet diesen Pepi lieben wie Min.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)



    a:K1
     
     

     
     

    epith_king
    de
    [Titel d. Königs]

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    KN/Pepi I

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    [Titel d. Königs]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    a:K2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de
    ewiglich

    (unspecified)
    ADV

    epith_king
    de
    [Titel d. Königs]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    [Titel d. Königs]

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    KN/Pepi I

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    KN/Pepi I

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN


    a:K3
     
     

     
     

    epith_king
    de
    [Titel d. Königs]

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    KN/Pepi I

    (unspecified)
    ROYLN
de
Horus Meritawi, Sohn des Re, dem Leben gegeben ewiglich, Goldhorus die beiden Herrinnen Merichet Pepi, der lebt wie Re, König v. OÄ u. UÄ Merire
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ingelore Hafemann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)



    1465d
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    scheinen; aufgehen; herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    östlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    1465e
     
     

     
     

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    scheinen; aufgehen; herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    östlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Dieser Pepi wird auf der östlichen Seite des Himmels aufgehen wie Re, der auf der östlichen Seite des Himmels aufgeht.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)