جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية = 147620
نتائج البحث:
1–10
مِن
20
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu (masc.)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
personal_pronoun
de
er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unspecified)
=3sg.m
verb_3-inf
de
Samen ergießen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Ka
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
de
Er gehört zu dem, was von deinem Ka erzeugt wurde.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Billy Böhm،
Lutz Popko،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٥)
interjection
de
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
de
Maurer; Töpfer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_4-inf
de
gründen; schaffen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_fem
de
Mutterleib
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
bauen
Imp.pl
V\imp.pl
Ende der Kolumne zerstört
verb_2-lit
de
[Negationsverb]
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
C21
substantive_masc
de
Toter
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
koitieren
Neg.compl.unmarked
V\advz
verb_3-inf
de
Samen ergießen
Neg.compl.unmarked
V\advz
verb_3-lit
de
umarmen
Neg.compl.unmarked
V\advz
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nacht
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
küssen
Neg.compl.unmarked
V\advz
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
de
O Maurer, die den Mutterleib gründen, baut [...], damit der Untote [nicht] beschlafen, begatten oder umarmen kann in der Nacht, oder küssen am Tag!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Katharina Stegbauer؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Peter Dils،
Billy Böhm،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)
D204
D204
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
de
[im Nominalsatz]
(unspecified)
dem
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-inf
de
Samen ergießen
SC.act.gem.nom.subj
V~ipfv.act
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Ka
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
•
de
(Denn) es ist dein Sohn, den dein Ka für dich erzeugt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Billy Böhm،
Lutz Popko،
Johannes Jüngling
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)
verb
de
sich freuen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Mutter
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
gebären
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
verb_3-inf
de
nehmen
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
de
Samen ergießen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
in
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Froh ist das Herz der Mutter, die dich gebar, und (das Herz) des Mannes, der dich zeugte.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Silke Grallert؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Peter Dils،
Simon D. Schweitzer،
Gunnar Sperveslage،
Sophie Diepold
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٠٩)
verb
de
begrüßen
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
K2/K3
substantive_masc
de
Abbild
(unspecified)
N.m:sg
K3
nisbe_adjective_substantive
de
göttlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
epith_god
de
Herr der Nekropole (Osiris)
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Stier der Maat
(unspecified)
DIVN
verb_caus_3-lit
de
mit Speisen versorgen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Opfertafel
Noun.pl.stabs
N.m:pl
gods_name
de
Heiliger Bock
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
zeugungsfähig sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
zu Gast in
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Busiris
(unspecified)
TOPN
epith_god
de
mit ehrfurchterregendem Anblick
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
vorn befindlich
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Naret (Gebiet des 20. und 21. oäg. Gaues)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
de
Jüngling
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
göttlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Hermopolis magna
(unspecified)
TOPN
K3/K4
epith_god
de
prächtiges Kind der Achtheit
(unspecified)
DIVN
K4
zerstört
de
Sei gegrüßt Osiris, Sohn des Geb, göttliches Abbild, Herr des Abgesonderten Landes, Stier der Maat, der die Opfertafeln mit Speisen versorgt, zeugungskräftiger Heiliger Bock zu Gast in Busiris, mit ehrfurchterregendem Anblick, an der Spitze des Naret-Gaues, göttlicher Jüngling in Hermopolis, herrliches Kind [...] -
K2
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Adelheid Burkhardt؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Doris Topmann،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠٣/٢٨)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
شكراً لمساعدتنا في تحسين منشوراتناشكراً لمساعدتنا في تحسين منشوراتنا.
إذا لم يكن لديك برنامج بريد إلكتروني مثبت على جهاز الكمبيوتر الخاص بك، يرجى إرسال بريد إلكتروني عن طريق المتصفح يوضح معرف/رابط المادة المعجمية ومعرف/رابط الرمز المميز (أو معرف/رابط الجملة)، ونوع الخطأ إلى: tla-web@bbaw.de.