Token ID ICUAZNbXEnlmb0Xlr17oxIHDQSI
Comments
-
- mtw.t Rꜥw m ḫꜥ.w=f mj-n ḥr tꜣ: Gleiche Formel bei Djedher in Z. 43-44, 56-57, 75-76 und 79-80. Die Formel erscheint auch noch in einem anderen Spruch auf Heilstatue Neapel 1065 (Kákosy, Egyptian Healing Statues, 129, Z. x+11). Jelínková-Reymond, 27, Anm. 4 emendiert m ḫꜥ.w=k bzw. m ḫꜥ.w=f zu m ḥꜥ.w=f: „in seinem Körper“. Kákosy, 130 (Anm. E) folgt dem (vgl. Kákosy, 50, Anm. F). Es ist jedoch an allen Stellen in allen Textvertretern (z.B. auch auf Socle Béhague, Spruch II, Z. f.3) als m ḫꜥ.w=f vorhanden und schon auf dem hieratischen Ostrakon von Deir el-Medina oDeM 1603, Z. 9 als mtw.t Rꜥw m ḫꜥꜥ=f / mj pri̯ ḥr tꜣ vertreten. Jelínková-Reymond, 31 übersetzt die Formel als „Le venin de Rēꜥ et de cet homme qui est souffrant est dans son corps.“ Kákosy, 49 versucht unsere Textstelle zu übersetzen mit „(O) venom of Re and of the man in whose body you are (?).“ Klasens, 54 hat „Poison of Rē when rising, come to the earth.“ Unbrauchbar ist die Übersetzung von Daressy: „Le venin pour Râ (était en) cet homme, par Neith et par ses vertus.“ Mit dem „Gift des Re“ ist das Gift der Schlange, die ihn gebissen hat, gemeint (Kákosy, Egyptian Healing Statues, 49, Anm. E).
- z(j) pn ⸮n,tj?: Siehe Panov 2019, 52, Taf. 2 und Anm. 68 für die verschiedenen Versionen dieses Wortes oder dieser Gruppe. In allen Parallelversionen ist z(j) „Mann“ ohne Determinativ geschrieben und wird vom Demonstrativpronomen pn gefolgt. Auf Sockel Chicago OIM 9379 findet sich z pn n + zwei göttliche Wesen. Statue Turin Suppl. 9 hat vielleicht z p(w)⸮y? ⸮mꜣꜥ,tj? und Statue Turin Cat. 3030 z pn t.... Jelínková-Reymond, 31 Anm. 5 emendiert zu z pn n.tj ẖr dm.wt „cet homme qui est souffrant“, was von Kákosy (S. 77) einmal gefolgt wird, während er an anderer Stelle (S. 49) „(O) venom of Re and of the man in whose body you are (?).“ zu lesen versucht.
Persistent ID:
ICUAZNbXEnlmb0Xlr17oxIHDQSI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZNbXEnlmb0Xlr17oxIHDQSI
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, Token ID ICUAZNbXEnlmb0Xlr17oxIHDQSI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZNbXEnlmb0Xlr17oxIHDQSI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZNbXEnlmb0Xlr17oxIHDQSI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.