Token ID ICUAFCGwxQjYY0bBqMrVV9eoL2U




    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_2-lit
    de
    öffnen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-lit
    de
    betrübt sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    wissen dass (mit Verbform)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    77
     
     

     
     





    [ꜥnḫ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Also, (weil) sie mir nicht (die Tür) geöffnet hatte,
war ihr Herz (jetzt) betrübt (oder: traurig, krank vor Sorge),
indem/wobei (man/sie) nicht wusste, [ob er (über)leben würde.]
Author(s): Peter Dils (Text file created: 01/14/2025, latest changes: 01/24/2025)

Comments
  • - jsk: So auch die Transkription von Panov, 33. Diese Textstelle ist hier vermutlich fehlerhaft. Sie ist sonst nur auf der Metternichstele (Z. 56) erhalten und dort steht n tr jr.j js pw / tm=s wn n=j / jb=s jnd (ohne jsk). Auf der Horusstele Kairo CG 9404 ist hinter pw nur noch ein unklares Zeichen vorhanden.
    - jw n rḫ: Sowohl auf der Metternichstele als auch auf der Heilstatue Moskau ist jw wie r geschrieben (auf der Heilstatue Moskau ist die Fortsetzung hinter rḫ zerstört). Sicherlich liegt ein neuägyptischer Umstandssatz mit unpersönlichem sḏm=f vor. Vgl. Erman, Neuäg. Gr., § 529: jw ḥꜣ.tj(=j) ḥwꜣ jw bw rḫ(=j) hꜣb n=k „weil mein Herz sich grämt und ich nicht in der Lage bin, dir (einen Brief) zu schicken“ (pBologna 1094, 5.6-7 = LEM 5.9). Klasens emendiert das s von spẖr (nur in der Version der Metternichstele) im nächsten Satz zu n rḫ〈=s〉 und übersetzt „and she did not know whether he was alive“. Allen, Art of Medicine, 61 hat: „since it was not known whether he would live” (ob unpersönliches sḏm=f?). Sander-Hansen, Metternichstele, 41 übersetzt: “Sehr betrübt und ohne ja zu wissen ob er lebte, ...“ (mit nn + Infinitiv?). Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 60 hat einen parenthetischen Hauptsatz: „she did not know whether he was alive”, was eine mittelägyptische Konstruktion wäre, wobei jw und nn sich im klassischen Mittelägyptischen eigentlich ausschließen. Schenkel erwägt in anderem Zusammenhang die Möglichkeit von mittelägyptischem jw + negativer Existenzsatz (Schenkel, in: LingAeg 15, 2007, 179-183; Schenkel, Tübinger Einführung, 2012, 159-160, § 6.2.3.a). Die Konstruktion jw + n(n) + Infinitiv könnte dann lauten: „Es (war dies), als es kein Wissen gab, ob er (über)leben würde.“

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 01/16/2025, latest revision: 01/16/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICUAFCGwxQjYY0bBqMrVV9eoL2U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFCGwxQjYY0bBqMrVV9eoL2U

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Token ID ICUAFCGwxQjYY0bBqMrVV9eoL2U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFCGwxQjYY0bBqMrVV9eoL2U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFCGwxQjYY0bBqMrVV9eoL2U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)