Token ID ICUAFC7uU9JQWUUzmwL3CmTSo1o
Comments
-
wḏ.w 2 n(.j) ⸢ḥr.j⸣: Unsicher. Peet, Tomb-Robberies, 42 übersetzt mit „beside the two upper stelae“, dem seitdem gefolgt wird (bspw. Peden, Egyptian Historical Inscriptions, 241: „beside the two upper-stelae“ oder Ramses Online: „à côté des deux stèles supérieures“ [Anne-Claude Honnay, in Ramses Online: reference [legacy/190/quote/2884/2452]]). KRITA VI, 366 hat hingegen „beside the 2 upper(?) stelae“.
-
pꜣ sbꜣ n(.j) dwꜣ-rḫ.yt: Alle Übersetzer haben hier etwas wie „am Tor des Dua-Rechit“, lediglich Ramses Online trennt dwꜣ und rḫj.wt auf, sodass dort diese Stelle mit „la porte d’adoration“ übersetzt wird (Anne-Claude Honnay, in Ramses Online: reference [legacy/190/quote/2884/2452]) und der nächste Satz mit „La population et les magistrats qui ont siégé dans le tribunal“ (Anne-Claude Honnay, in Ramses Online: reference [legacy/190/quote/2885/2521]). Dagegen spricht allerdings, dass sonst nirgends diese Bevölkerungsgruppe als Teil des Richterkollegiums genannt wird. Auch LGG 7, 520 hat ein Dwꜣ-rḫyt: „Den die Rechit anbeten“ belegt als „Bezeichnung des Amun in einem Tornamen.“
Persistent ID:
ICUAFC7uU9JQWUUzmwL3CmTSo1o
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFC7uU9JQWUUzmwL3CmTSo1o
Please cite as:
(Full citation)Billy Böhm, with contributions by Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko, Token ID ICUAFC7uU9JQWUUzmwL3CmTSo1o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFC7uU9JQWUUzmwL3CmTSo1o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFC7uU9JQWUUzmwL3CmTSo1o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.