Token ID ICQBE41ljJ7BxELbtAm7Pb0BQ9Y




    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]; [in pseudoverbaler Konstruktion]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    alle Leute

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    wünschen; erbitten

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Gesundheit; Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    unter (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Freude

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Jedermann erbittet für dich Gesundheit, während (?) dein Herz voller Freude ist.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 04/22/2024, latest changes: 09/16/2025)

Comments
  • jw jb=k ẖr ršw.t: Wenige Zeilen zuvor wird die inhaltlich und grammatisch parallele Aussage nṯr.w m ḥꜥꜥ.wt nicht mit jw eingeleitet. Das könnte unter Umständen bedeuten, dass hier das jw eine nebensatzeinleitende Funktion hätte und damit eine neuägyptische Erscheinung wäre. Dazu würde auch passen, dass das freudenerfüllte Herz inhaltlich eher ein Begleitumstand, im Grunde sogar eine Folge, der zuvor genannten Bitte um Gesundheit sein dürfte, so dass beide Sätze miteinander verschränkt sind. Dagegen hat man nicht den Eindruck, als würde auch das jw vor ḥr-nb einen Nebensatz einleiten.

    Commentary author: Lutz Popko (Data file created: 04/22/2024, latest revision: 04/22/2024)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQBE41ljJ7BxELbtAm7Pb0BQ9Y
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBE41ljJ7BxELbtAm7Pb0BQ9Y

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Token ID ICQBE41ljJ7BxELbtAm7Pb0BQ9Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBE41ljJ7BxELbtAm7Pb0BQ9Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBE41ljJ7BxELbtAm7Pb0BQ9Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)