Token ID ICQAU2ZJUQIOBEu5rYvxVGxqEWc
substantive_fem
Spruch
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
B.4
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Mund
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
zuweisen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
Geb
(unspecified)
DIVN
verb_irr
geben
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
Mutter
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
unterrichten
(unspecified)
V(infl. unedited)
B.5
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Bruder
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
epith_god
Vorderster von Letopolis
(unspecified)
DIVN
[Das sind die Formeln], die in meinem (!) Mund sind,
die dein (Groß)vater Geb dir anvertraut hat,
die deine Mutter Isis dir gegeben hat,
die dein Bruder, der Vorsteher von Letopolis, dich gelehrt hat,
die dein (Groß)vater Geb dir anvertraut hat,
die deine Mutter Isis dir gegeben hat,
die dein Bruder, der Vorsteher von Letopolis, dich gelehrt hat,
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 02/22/2024,
latest changes: 06/16/2025)
Comments
-
- [ḥmw.t-rʾ pw] jm.j r(ʾ)=j: Die genaue Ergänzung ist unsicher. In den von Gutekunst gesammelten Versionen findet sich ḥmw.t-rʾ pw pri̯ m rʾ=k und ḥkꜣ.w pw jm.j rʾ=k (Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 129). Auf Horusstele Brooklyn 60.73 (Jacquet-Gordon, in: BMFA 7, 1965-66, 61: 3. Jh. v. Chr.) steht ⸮ḥmw.t?=k pw m rʾ=j. Auf Horusstele Kairo CG 9405 (22.-26. Dyn.) steht ḥmw.t=k pw [...]. Eine Formulierung mit jm.j rʾ=j lässt vermuten, dass die vorangehenden Verbformen in diesem Fall als sḏm.n=j und nicht als Imperativ + Dativ n=j zu verstehen sind.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICQAU2ZJUQIOBEu5rYvxVGxqEWc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAU2ZJUQIOBEu5rYvxVGxqEWc
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.