Token ID ICICgxuu9ZUvWEnmmgKWjYJIXTs





    linke Seite Blocksitz

    linke Seite Blocksitz
     
     

     
     





    1
     
     

     
     


    verb
    de
    [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    title
    de
    Priester

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    [Priester in Hermonthis]

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Scheschonk

    (unspecified)
    PERSN


    verb
    de
    willkommen!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    (jmdn.) erkennen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    2
     
     

     
     


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Stadtgott

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Worte sprechen: „O du Priester und Henek-Nun Priester Scheschonq, sei willkommen, indem du geachtet bist durch deinen Stadtgott, ohne dass es deinen Feind gibt gegen dich.
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Elio N. D. Rossetti, Sophie Diepold (Text file created: 10/10/2022, latest changes: 08/21/2025)

Comments
  • r =k am Ende des Satzes bereitet Probleme. Die überzeugendste Lösung ist die Annahme einer fehlerhaften Vertauschung von n ḫft,j =k und jn nṯ(r)-nʾ,tj =k, so dass r =k die richtige Satzposition einnimmt.

    (j)r =k könnte auch fehlerhaft nach vorne gerückt sein und hinter šmi̯ =k gehören.

    Vgl. Jansen-Winkeln, ÄUAT 45, 70f. und S.73f. Anm. 16.

    Commentary author: Silke Grallert (Data file created: 10/11/2022, latest revision: 10/11/2022)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICgxuu9ZUvWEnmmgKWjYJIXTs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICgxuu9ZUvWEnmmgKWjYJIXTs

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Elio N. D. Rossetti, Sophie Diepold, Token ID ICICgxuu9ZUvWEnmmgKWjYJIXTs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICgxuu9ZUvWEnmmgKWjYJIXTs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICgxuu9ZUvWEnmmgKWjYJIXTs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)