Token ID ICEDSKyaQ0lbHUmglwajX8atVjM


de
Die Worte des Horus werden die Herzen erheben, nachdem er die, die in Trauer/Trübsal war, beruhigt hat.

Comments
  • - wn m jnd: Die meisten Übersetzungen gehen von einer männlichen Person, dem generischen Patienten, aus (z.B. Moret, 242, Anm. 1; Borghouts, 67, Anm. 235), aber das ist beim sḏm.n=f eher unwahrscheinlich. Allen, 2006, 57 übersetzt mit „her who was in sadness“ und denkt sicherlich an Isis.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 06/03/2022, latest revision: 06/03/2022)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEDSKyaQ0lbHUmglwajX8atVjM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSKyaQ0lbHUmglwajX8atVjM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICEDSKyaQ0lbHUmglwajX8atVjM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSKyaQ0lbHUmglwajX8atVjM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 7/2/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSKyaQ0lbHUmglwajX8atVjM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 7/2/2025)