Token ID ICEDSJ2oqdUuPEQbsiQX74vW8co




    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    weise Frau

    (unspecified)
    N.f:sg





    182
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    vornehme Frau

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    vorn an (lokal); in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bezirk

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Eine Frau kam zu mir, eine Heilerin/Wahrsagerin (wörtl.: eine Wissende) in ihrer Stadt, eine Edelfrau an der Spitze ihres Bezirks.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 14.12.2021, letzte Änderung: 19.08.2025)

Kommentare
  • - rḫ.t m nʾ.t=s: Schon Golenischeff, 16, Anm. 4 verweist auf die Parallelstelle in Z. 57 jnk zꜣ.t rḫ.t m nʾ.t=s. Die Lesung rḫ.t m (j)ḫ.t=s (Möller, Drioton) ist daher ausgeschlossen. Für die Interpretation von rḫ.t als (aktiv) „Weise, Wissende, Wahrsagerin“ oder (passiv) „bekannt“ siehe Spruch VI, Z. 57.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 02.06.2022, letzte Revision: 02.06.2022)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDSJ2oqdUuPEQbsiQX74vW8co
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSJ2oqdUuPEQbsiQX74vW8co

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Token ID ICEDSJ2oqdUuPEQbsiQX74vW8co <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSJ2oqdUuPEQbsiQX74vW8co>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSJ2oqdUuPEQbsiQX74vW8co, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)