Token ID IBgDMFwoT9t8g0ZMuXTS3TrCTWU


Rto x+10.9 Tacke 52.22 qnqn.t ⸮ꜥ(j)? 1 Jmn m{n} n =k jr.t-Ḥr.w qnqn st






    Rto x+10.9
     
     

     
     



    Tacke 52.22

    Tacke 52.22
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [ein Fleischstück]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Napf

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    nimm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_4-lit
    de
    prügeln

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.] (Nebenform zu sj)

    (unspecified)
    =3sg.f
de
qnqn-Fleischstücke (des Rindes), 1 Napf. Amun, nimm dir das Horusauge und verprügle es (?)! (Wortspiel qnqn und qnqn)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: 11/19/2018, latest changes: 08/28/2025)

Comments
  • - qnqn: Gardiner, AEO II, 244*, Nr. 593: "a joint of some sort, (...). Ostr. Gardiner 155, vso 1 (noted as two in number) (...) in all these passages clearly as parts of an ox". Die Art des Fleischstücks ist unklar. In einer Opferliste im Tempel von Luxor ist das Fleischstück mit einer Reihe kleiner Vorsprünge versehen, die eventuell Rippen oder Dornfortsätze der Wirbelknochen sein könnten (DZA 30.396.820: Raum G laut Baedecker = Raum mit der Barkenkapelle des Alexander; dieses Determinativ ist die Vorlage für Wb. 5, 56.11).

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 11/26/2018, latest revision: 11/26/2018)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgDMFwoT9t8g0ZMuXTS3TrCTWU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMFwoT9t8g0ZMuXTS3TrCTWU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Token ID IBgDMFwoT9t8g0ZMuXTS3TrCTWU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMFwoT9t8g0ZMuXTS3TrCTWU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMFwoT9t8g0ZMuXTS3TrCTWU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)