Token ID IBgCBPxh7QkPhUCwleDuc21kU4w


m ṯsi̯ tw ⸢kꜣ⸣ Rest der Zeile zerstört keine weitere Kolumne erhalten



    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    aufrichten

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.c


    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     





    keine weitere Kolumne erhalten
     
     

     
     
de
Los, richte dich auf, Stier [...
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: 07/23/2018, latest changes: 06/10/2024)

Comments
  • - m: Gardiner, Chester Beatty Gift, 114, Anm. 4 erkennt die normalerweise enklitische Partikel m/mj vor einem Imperativ in der Formel mj ṯsi̯ ṯw und verweist auf Gardiner, EG, § 250 (mit einem weiteren Beleg in pChester Beatty X, x+1.4, ebenfalls am Spruchanfang; vgl. auch CT I, 7b: m ṯsi̯ tw ḥr jꜣb=k).

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 07/23/2018, latest revision: 07/23/2018)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCBPxh7QkPhUCwleDuc21kU4w
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCBPxh7QkPhUCwleDuc21kU4w

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Token ID IBgCBPxh7QkPhUCwleDuc21kU4w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCBPxh7QkPhUCwleDuc21kU4w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCBPxh7QkPhUCwleDuc21kU4w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)