معرف الرمز المميز IBcBJSndyD0XUENaihQ2XSngQJw
interjection
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
Priester
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Gottesvater (Priester)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Wab-Priester
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
artifact_name
Haus des Amun (Tempel)
(unspecified)
PROPN
verb_3-inf
gebt!
Imp.pl
V\imp.pl
substantive_masc
Blumenstrauß
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Statue
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Wasserspende
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Körper, Leib
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
O (ihr) Priester, Gottesväter und [Wab]-Priester des Amun-Tempels,
gebt meiner Statue Lebenssträuße und meinem Leib eine Wasserspende.
gebt meiner Statue Lebenssträuße und meinem Leib eine Wasserspende.
O priests, god’s fathers,
wab priests of the domain of Amun,
give bouquets to my statue,
libations to my form,
wab priests of the domain of Amun,
give bouquets to my statue,
libations to my form,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Roberto A. Díaz Hernández؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Lisa Seelau،
Elizabeth Frood،
Peter Dils،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٥/٠٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
qbḥ: This word has an unusual orthography. TLA (DZA 30.330.480, 31.899.630, 31.899.640, 31.899.650, 31.899.660, 31.899.670, 31.899.680) records the determinative of a man with libation vessel as a determinative for qbḥ in titles attested in temple inscriptions of the Graeco-Roman period. The Wörterbuch (V, 27.5–6) records that the orthography is also attested in the Late Period.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBcBJSndyD0XUENaihQ2XSngQJw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBJSndyD0XUENaihQ2XSngQJw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Roberto A. Díaz Hernández، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lisa Seelau، Elizabeth Frood، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcBJSndyD0XUENaihQ2XSngQJw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBJSndyD0XUENaihQ2XSngQJw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBJSndyD0XUENaihQ2XSngQJw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.