Token ID IBUBdztCJQmIu0KCrNPQREwLPLA
Comments
-
sfṯ ḫpš=k ... st hꜣi̯.t ...: Dawson/Peet, S. 169 und S. 172 übersetzten sfṯ intransitiv, deuteten bšd als Stativ des Verbs bdš und übersetzten: "When thy right arm smites, the hills collapse; they fall in splinters". sfṯ ist jedoch ein transitives Verb; somit muss ḏw.w bšd.w das direkte Objekt sein. Schulman, S. 45 übersetzte beide Teilsätze parallel und zeitlich aufeinander folgend: "your right arm smites the rebellious hills and they fall in splinters". Zur hier gewählten konditionalen Übersetzung vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 411, § 812, v.a. das dritte Beispiel.
Jansen-Winkeln schlug für den ersten Teilsatz vor: "dein Arm schlachtet Berge von Aufrührern" (Hofmann, S. 211).
Persistent ID:
IBUBdztCJQmIu0KCrNPQREwLPLA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdztCJQmIu0KCrNPQREwLPLA
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdztCJQmIu0KCrNPQREwLPLA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdztCJQmIu0KCrNPQREwLPLA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdztCJQmIu0KCrNPQREwLPLA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.