Token ID IBUBdzRzYkWVIkUMklaVOmEnesQ



    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_irr
    de
    setzen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de
    N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [ein Insekt (?)]

    (unspecified)
    N.m:sg




    5
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    [ein Vogel]

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Komm und gib mir den NN., geboren von (Frau) NN., in meine Hand wie ein jṯjṯ-Insekt in den Schnabel eines ꜥḫy-Vogels!"
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - jṯjṯ und ꜥḫy: Beide fliegenden Tiere sind bislang nicht identifiziert.
    - jṯjṯ: Shorter, in: JEA 22, 1936, 167, Anm. 12 und Fußnote denkt bei jṯjṯ an ein Insekt und vermutet einen Zusammenhang mit dem Verb jṯṯ, daher "a flying or fluttering insect of some sort".
    - ꜥḫy: Shorter, in: JEA 22, 1936, 167, Anm. 12 verweist auf Griffith, in: JEA 13, 1927, 199, der "roasting-birds (?)" übersetzt und daher einen Zusammenhang mit ꜥḫ: "Feuerbecken" erkennt.

    - Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, NISABA 9, Leiden 1978, 1 (Nr. 2): "like a fluttering bird (ı͗ṯı͗ṯ) in the beak of an ꜥḫy-bird".
    - Borghouts, in: Demarée & Janssen (Hrsg.), Gleanings from Deir el-Medîna, Leiden 1982, 60, Anm. 129: "like a fluttering bird in the mouth of the falcon".
    - Quack, Zwischen Landesverteidigung und Liebeswunsch, in: Thomas Pfeiffer (Hrsg.), Zauber und Magie, Heidelber 2010, 44: "wie ein Itjitj-Insekt im Mund eines Achi-Vogels".
    - Dieleman, Egypt, in: D. Frankfurter (Hrsg.), Guide to the Study of Ancient Magic, Brill, Leiden/Boston 2019, 110: "like a fluttering bird in the beak of a raptor".

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzRzYkWVIkUMklaVOmEnesQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzRzYkWVIkUMklaVOmEnesQ

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzRzYkWVIkUMklaVOmEnesQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzRzYkWVIkUMklaVOmEnesQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzRzYkWVIkUMklaVOmEnesQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)