Token ID IBUBdy636ISxckaXv1MZKlQEHxA
Comments
-
Eine andere Satzabtrennung wurde jüngst von Oréal (in: RdE 51, 2000, 141-142) und von Goedicke (in: ZÄS 129, 2002, 116 und 118-119) vorgeschlagen. Oréal nimmt gr.w r sḫm-jb noch zu diesem Satz, Goedicke sogar noch ḥḏḏ wdḥw:
- Oréal: "C'est en sage que Khety a recommandé d'être patient plutôt que téméraire:";
- Goedicke: "H̱ty has established in teaching the quiet one against a temerious one who damaged the altars:".
Die erste Interpretation erscheint sowohl grammatisch (Objekt von šꜣi̯ hinter der adverbialen Erweiterung) wie auch von der für šꜣi̯ angesetzten Bedeutung fraglich. Außerdem ist gr.w in pCarlsberg mit dem Personendeterminativ determiniert, muß also mit "der Schweigende" übersetzt werden und kann kein Infinitiv oder Substantiv "das Schweigen; Schweigsamkeit" sein. Gegen die zweite Interpretation spricht, daß man erst zum gr.w wird, nachdem man belehrt worden ist. Sinnvoller wäre gewesen, daß Cheti den Herzgewaltige zu einem Zurückhaltenden ausgebildet hätte (vgl. Lehre des Ptahhotep, D47: er belehrt den Unwissenden zum/gemäß des Wissen(s) oder zu einem Wissenden).
Einige Bearbeiter ergänzen am Satzende sbꜣ[.yt]: "als Lehre, in einer Lehre" (vgl. dazu Fischer-Elfert, in: LingAeg 7, 2000, 264-265). In pCarlsberg steht jedenfalls sbꜣ.w.
Persistent ID:
IBUBdy636ISxckaXv1MZKlQEHxA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy636ISxckaXv1MZKlQEHxA
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdy636ISxckaXv1MZKlQEHxA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy636ISxckaXv1MZKlQEHxA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy636ISxckaXv1MZKlQEHxA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.