Token ID IBUBdx7zo6eGW05zoVXs9yViGWw




    verb_3-lit
    de
    erkennen

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive
    de
    Zeugnis; Ermahnung; Anweisung

    (unspecified)
    N:sg
de
Du bist ertappt/identifiziert worden, als du eine Belehrung/Ermahnung (?) gesagt hast.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/01/2025)

Comments
  • - sjꜣ.tw=k: Fischer-Elfert hat in seiner hieroglyphischen Umschrift =k vergessen und er emendiert sogar zu sjꜣ.tw〈=k〉 (212, Anm. zu 25,5/T146). Die Form sḏm.tw=f kann sowohl Perf. Pass. emphat., als auch Prosp. Pass. emphat. sein, wobei die Anwesenheit von y eher für Prosp. spricht (Winand, Morphologie verbale, 319)
    - ḏd mtr.t: wird unterschiedlich übersetzt: Gardiner: "(thou) bearest witness (against thyself[?]"; Erman: "du sagst Zeugnis" (mit Anm. 4: "du gestehst?"); Fischer-Elfert: "ein Geständnis ablegen"; Wente: "you have uttered advice" (mit Anm. 14: "possibly advice in love-making"). Sind jri̯ mtr.t und ḏd mtr.t Synonyme oder nicht?

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdx7zo6eGW05zoVXs9yViGWw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx7zo6eGW05zoVXs9yViGWw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBdx7zo6eGW05zoVXs9yViGWw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx7zo6eGW05zoVXs9yViGWw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx7zo6eGW05zoVXs9yViGWw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)