Token ID IBUBdwE0yIvOXEDPpZcWPCvRmWM
Comments
-
- jnḥ: Vernus übersetzt das Verb nicht mit "umgeben, umstellen, umfassen" sondern mit "eine Einfassung anfertigen aus". Dazu muß er dann m-ḥꜣ.t oder m-ḥꜣ.w entweder eine unerwartete Bedeutung zuweisen oder zu ḥꜣ: "hinter, um ... herum" emendieren: "Fais-toi une bordure de concombres autour de l'endroit où tu cultives."
- bnd.t: Gardiner, AEO II, 220* (Nr. 483) gibt weitere Belege für die Graphie bꜣd des Wortes bnd.t; vgl. auch Yoyotte, in: BIFAO 61, 1962, 126-127. Das koptische bonte entspricht "Gurke" oder "Kürbis", aber die Übersetzung "(Speise)-Gurke" (Cucumis sativus L.) ist für die Pflanze in pharaonischer Zeit zweifelhaft, weil die Ägypter diese erst seit der griechisch-römischen Zeit kannten: R. Germer, Flora des pharaonischen Ägypten, SDAIK 14, Mainz am Rhein 1985, 129-130. Vgl. zu den Kürbisgewächsen Keimer, Gartenpflanzen, 13-18 und 130-133 (zu bnd.t siehe auf S. 132) und Germer, Flora, 127-133. Falls zšp.t die normale Bezeichnung für die "Ägyptische Gurke" oder Chate (Cucumis melo L.) ist, ist es angebracht bnd.t anders zu übersetzen. S.P. Vleeming, Papyrus Reinhardt, Hieratische Papyri aus den staatlichen Museen zu Berlin II, Berlin 1993, 66-67 übersetzt die Felderbezeichnung in dem pReinhardt aus dem 10. Jh. v.Chr. mit "gourd land".
- m-ḥꜣ.t: die übrigen Handschriften haben m-ḥꜣ.w(-ḥr/r): "zusätzlich zu".
Persistent ID:
IBUBdwE0yIvOXEDPpZcWPCvRmWM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwE0yIvOXEDPpZcWPCvRmWM
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwE0yIvOXEDPpZcWPCvRmWM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwE0yIvOXEDPpZcWPCvRmWM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwE0yIvOXEDPpZcWPCvRmWM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.